会议翻译的支配_

会议翻译的支配_

ID:63505306

大小:12.58 KB

页数:3页

时间:2021-08-24

会议翻译的支配__第1页
会议翻译的支配__第2页
会议翻译的支配__第3页
资源描述:

《会议翻译的支配_》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、会议翻译的支配_可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的支配就犹如其他道具那样很简洁,只要“选购”就可以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特别的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)。所以翻译,格外是临时聘请的翻译值得仔细对待。许多所谓翻译不是通才(换言之,除翻译者本身已经把握的学问外,可能对其他领域的连概念都没有),而会议涉及的专业术语往往许多,而且通常是很生僻的单词或者组合词,因此提前沟通非常必要。再者,应当告诉翻译发言者通常的语速,有条件的可以把以往的映

2、像资料交给翻译,让其熟识一下,并告诉翻译本次会议大致的研讨或者涉及的内容。当然为了商业隐秘不外泄,对翻译必要的约束是应当的——通常以书面形式商定在多长时间内接触机密的翻译不得对外界透露,在此期间内雇用方有权要求翻译保密,并有权要求翻译赔偿由于泄密而带来的损失。几年来,我们承办过各种国际、国内的大、中、小型会议,并受到会议主办方的全都好评。其中会议翻译是特别重要一环,依据会议的需求我们会为您供应最为专业的翻译服务,包括会议口译服务和会议资料笔译服务。会议口译(conferenceinterpreting)是一种为跨语言

3、、跨文化沟通服务的特地职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。交替传译(consecutiveinterpreting)-口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清晰、自然的目的语,精准、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至非常钟连绵不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、精准地译出其全部内容。同声传译(simultaneousinterpreting)-口译员利

4、用特地的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连绵不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容精准、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让用法不同语言的交际各方能够实现清楚无障碍的沟通沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有凹凸难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。更多信息请查看文秘学问...

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。