交替传译实践中关于日语双重否定句的汉译考察

ID:76191724

大小:452.21 KB

页数:51页

时间:2022-01-14

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
  

《交替传译实践中关于日语双重否定句的汉译考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西安外国语大学硕士学位论文交替传译实践中关于日语双重否定句的汉译考察----以西安外国语大学日语口译专业视译实践为中心逐次通訳実践における日本語二重否定表現の中国語訳について——西安外国語大学日本語通訳専攻のサイトラ実践を中心に专业名称:日语口译(专业学位)作者姓名:李琦指导教师:吴少华n修士卒業論文逐次通訳実践における日本語二重否定表現の中国語訳について̶̶西安外国語大学日本語通訳専攻のサイトラ実践を中心に李琦日本語通訳専攻西安外国語大学大学院中国西安2016年n本论文由李琦在其导师吴少华的指导下撰写而成,经论文答辩委员会评审、答辩,该论文达到日语口译专业硕士学位论文水平。导

2、师:答辩主席:iin独创性声明秉承学校严谨的学风与优良的科学道德,我声明所呈交的论文是我本人在导师指导下进行的研究工作所取得的成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,不包含本人或他人已申请学位或其他用途使用过的成果。他人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。作者签名:日期:2016年6月2日iiin知识产权声明本人完全了解西安外国语大学有关知识产权的规定,即:研究生在校攻读硕士学位期间论文工作的知识产权单位属西安外国语大学。本人保证毕业离校后5年以内(自办理离校手续之日起),

3、发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为西安外国语大学。学校有权保留送交论文的复印件和磁盘文件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。作者签名:日期:2016年6月2日ivn鸣谢通过一段时期的努力,我的实践报告终于得以完成,它凝聚着我研究生三年的学习成果以及导师的悉心教导。在本实践报告的完成过程中,在很多方面得到了导师的耐心指导,并从学院各位老师那里得到了很多宝贵的指导建议,我表示诚挚的感谢,同时得到了同学们支持和配合完成实践,表示衷心的感谢。在这里,感谢学校老师和同学们的帮助和支持,是我克服了一个个难题,顺利完成本次实践报告,再次表示感谢。vn

4、要旨日本語における曖昧表現の特徴の一つは否定表現が多く使われることである。二重否定表現は特殊な否定表現として、肯定文と否定文が備えない機能を持っている。日本語通訳学習者として、サイトトランスレーション模擬実践における二重否定表現を中国語に訳す場合、ほとんどの訳者はそれを中国語の二重否定表現に対応したのである。日本語二重否定表現の中国語訳にはどのような訳し方をとるべきか、直接に二重否定文に訳されるか、それともほかの訳し方があるか、更に一体どのような訳し方を使えば適切であるかについての検討は本実践報告書の探究内容である。近年以来の学術刊行物を読んで、日本語二重否定表現についての研究は多いが、日本語通訳実践における二

5、重否定表現についての論文の数は少ない。通訳における二重否定表現の中国語訳の研究はほぼないようである。本実践報告書は通訳における二重否定表現の中国語訳を研究目的とし、実例分析の研究方法を用いて、いわゆる限定される日本語二重否定表現を抽出して、サイトラの実践における中国語訳文を収集し、分析研究を行う。キーワード:二重否定表現通訳実践サイトラvin摘要日语暧昧表现的一大特征就是否定表达方式的应用,双重否定表达方式作为一种特殊的否定表达方式,具有肯定句和否定句所不具备的表达功能。作为日语口译学习者,笔者发现在日语双重否定句的汉译过程中,几乎所有译者都是将其翻译成同样的双重否定句形式。那么日语的双重否定句在翻译成汉语的

6、过程中到底采用什么样的方式,是直接翻译成汉语双重否定句,还是以其他的方式进行翻译,究竟采用什么样的翻译方法更为确切?这是本实践报告所要探究的内容。翻阅近年来的各种学术刊物,虽然关于日语双重否定表达的研究很多,但是关于日语口译的论文数量屈指可数,关于日语口译过程中双重否定句的汉译研究几乎没有。本实践报告以日语口译过程中双重否定表达的汉译情况为研究目的,采用实例分析的研究方法,即抽取符合限定条件的日语双重否定句,采用视译的实践方法,收集与之相对应的汉语译文,进行分析探究。关键字:双重否定句口译实践视译viin目次第一章序論..............................................

7、.................................................................21.1研究の目的と意義...........................................................................................21.2先行研究...........................................................................................................31.2.1日本語の二重否定表現に関する研究....

8、............................................31.2.2先行研究の問題点................................................................................51.3研究方法...........................................................................................................6第二章日本語の二重否定表現について......................................

9、...........................82.1二重否定表現の定義および分類...................................................................82.1.1二重否定表現の定義............................................................................82.1.2二重否定表現の分類............................................................................82.2通訳実践における二重否

10、定表現についての考察.....................................132.2.1通訳実例の収集................................................................................132.2.2実例の統計........................................................................................13第三章二重否定表現の中国語訳についての考察.............................................

11、..153.1誤訳についての分析.....................................................................................153.2不適訳についての分析.................................................................................22終わりに..........................................................................................................

12、.............274.1収穫.................................................................................................................254.2不足点.............................................................................................................294.3今後の課題.................................................

13、....................................................29注...................................................................................................................................28参考文献.....................................................................................................................

14、..29付録1...........................................................................................................................30付録2............................................................................................................................38viiin図表目次附表1二重否定表現について陶振孝の分類・・・・・・・・・・・・・・8附表2二

15、重否定表現について林楽常の分類・・・・・・・・・・・・・・9附表3二重否定表現について代表的な形式・・・・・・・・・・・・・・11附表4サイトラ実践から得た二重否定表現の中国語訳の統計・・・・・・・12ixnはじめに日本語における曖昧表現の特徴の一つは否定表現が多く使われることである。二重否定表現は特殊な否定表現として、肯定文と否定文が備えない機能を持っている。日本語通訳学習者として、サイトトランスレーション模擬実践における二重否定表現を中国語に訳す場合、ほとんどの訳者はそれを中国語の二重否定表現に対応したのである。日本語二重否定表現の中国語訳にはどのような訳し方をとるべきか、直接に二重否定文に訳されるか、そ

16、れともほかの訳し方があるか、更に一体どのような訳し方を使えば適切であるかについての検討は本実践報告書の探究内容である。近年以来の学術刊行物を読んで、日本語二重否定表現についての研究は多いが、日本語通訳実践における二重否定表現についての論文の数は少ない。通訳における二重否定表現の中国語訳の研究はほぼないようである。本実践報告書は通訳における二重否定表現の中国語訳を研究目的とし、実例分析の研究方法を用いて、いわゆる限定された日本語二重否定表現を抽出して、サイトラの実践における中国語訳文を収集し、分析研究を行う。1n第一章序論1.1研究の目的と意義日本語における曖昧な表現は、日本語の難しさの一因だと考えられる。曖昧

17、表現の一つに二重否定表現がある。さまざまな情意を含む二重否定表現は日本語学習者にとってその表現意図を把握するのが大変難しく、コミュニケーションの場合には通訳者は正しく意思を把握できなければ誤解が生じやすい。日本語通訳学習者として、サイトトランスレーション模擬実践における二重否定表現を中国語に訳す場合、訳者たちはほぼすべて二つの中国語の否定表現を使って訳したことに気づいた。もし逐次通訳あるいは原稿付き同時通訳の場合、二重否定表現を同様に二つの否定表現を使って中国語に訳せば、冗長且つくどくて、通訳のスピードにも影響が出る。さらに通訳の質にも影響する可能性もあると思われる。中国人の日本語学習者は、日本語の二重否定表現

18、を中国語に訳す場合直接に二重否定文に訳されるか、それともほかの表現方法があるか、更に一体どのような訳し方を使えば適切であるかなどいろいろと悩むかもしれない。従来、日本語二重否定表現に関する研究は数多いが、通訳実践の角度から二重否定表現を扱ったものが少ないようである。従って、本稿は通訳における二重否定表現の中国語の訳し方を明らかにするために、文章のニュアンスが正しく伝えるために、二重否定表現の不適切な使い方を減らすために、具体的なデータ分析を通して、二重否定表現の使用状況をはっきりさせ、二重否定表現の代表的な形式を取り出してそれなりの中国語訳を系統的に考察し分析してみたい。2n1.2先行研究1.2.1日本語の二

19、重否定表現に関する研究日本側の先行研究辞書類二重否定表現の先行研究を遡ると、江湖山恒明と松村明2人で著した『日①本文法辞典』(明治書院、1953)でただ「否定の形式を重ねて、なんらかの情意を添えた表現を言う」という簡単な定義しかない。そして、広田栄太郎の『文章表現辞典』(東京堂出版、1965)、松村明の『日本文法大辞典』(明治書院、1971)、生田目弥寿の『日本語教育事典』(日本語教育学会編、大修館書店、1982)、林巨樹・井上秋彦・安藤千鶴子の『日本語文法がわかる事典』(東京堂出版、2004)などは、二重否定表現を否定表現の一種として定義を下し、または否定表現と並べて項目として取り上げて説明している。その中に

20、、松村明は二重否定表現について、次のように説明している。「否定の表現形式を二重に用いて、肯定の意図を表すこと。…一般に、たんなる肯定よりも、なんらかの情意を含んでいる。多くは固定的な表現をとって、話し手の肯定の意図を婉曲に、あるいは強く表現する。また、当然の気持ちや強い推定の気持ちなども表す」。②『スーパー大辞林』では、二重否定に関して、「否定を二つ重ねること。また、そうした言語表現。『Aでないのではない』『かくせざる者は無し』など。形式論理としては、単なる肯定に等しいが、一般の言語や弁証法では、単なる肯定にとどまらず何らかの含意を付加する。→否定の否定」と指摘している。この辞典から、二重否定は肯定意味を表すだ

21、けでなく、何らかの含意を付加することがわかる。著書・論文二重否定表現に関する著書・論文には、原口庄輔の「二重否定」(ことばの文化、こびあん書房、1982)、中右実の「二重否定の発想と論理」(文藝言語研究言語篇25、1994)、森田良行の「否定の効果」(『日本語の視点――ことばを創る日本人の発想』創拓社、1995)がある。3n③原口庄輔(1982)は肯定に反転しない「否定に否定」と肯定に反転する「否定の否定」の二つの否定文を区別して、①単純な反復の場合、②反語的疑問の場合、③「ないものはない」式の繰り返し表現、それに④「雪に変わりはないじゃなし」式の反語表現などを挙げて、「否定に否定」となるものを論じている。ま

22、た、「二重否定による否定あるいは肯定には強められるもの、弱められるもの、影響を受けないものの三つがある」と指摘して、最後に二重・三重否定を使う理由についても合わせて考察している。④森田良行(1995)は「否定の効果」で、「日本語に二重否定が多いのも、日本人の、心の屈折、肯定で言う端的な表現を嫌って、『ないこともない』とあいまいにぼかす遠回しな婉曲法が、好まれた結果であろう。……日本語の否定は、ただ肯定を打ち消すといった、そんなドライな表現法ではない。二重否定イコール肯定でないように、否定するには、それなりの心の伏線が隠されている。」と二重否定表現の使用心理について解説している。中国側の先行研究⑤魏育隣の「浅谈日

23、语双重否定句的修辞效果」(現代外語第55期、1992)、陶振孝の「日本語の二重否定について」(日本学研究论丛第一辑、1994)、林楽常の「二重否定表現の一考察――形式と意味の相関性を中心に」(長崎純心大学人間文化研究、2005)なとがある。⑥陶振孝(1994)は「日本語の二重否定の構造」で、「一つの述語表現において否定を表すものがふたつかさなり、後ろの否定が前の否定を制限し、文の意味も肯定である。」と二重否定表現の肯定意味しか強調していない。魏育隣(1992)は「浅谈日语双重否定句的修辞效果」において、「二重否定句は「否定の否定」の形式で肯定的な内容を表す。こういう表現は肯定より穏やか且つ婉曲になったり、強く率

24、直になったり、あるいは簡単に評価できない。」と二重否定表現の肯定意味に限って論述している。⑦鮑海昌(1999)は「日本語表現」の中で、二重否定表現は肯定の意味を表すだけではなく、肯定陳述のモダリティにも種々の感情的色合いを与えると述べている。⑧林楽常(2005)は「二重否定表現の一考察――形式と意味の相関性を中心4nに――」において、「一般的に、否定の表現形式を二重に用いて、肯定の意味を表すことを二重否定という。しかし、形式は二重否定表現をといっても、意味は肯定ではなく単なる否定であるものもある。」と指摘している。林氏の論述によると、二重否定表現は肯定意味を表すだけでなく、否定意味も持っている。1.2.2先行

25、研究の問題点日本語の二重否定表現について、中国側も日本側も研究されているものの、その中で、二重否定表現は否定表現の一種として、あるいは特殊の否定表現として研究されている。そして、中国語に訳す場合、同じ二重否定表現を使うか、文章が含んでいる情意を読者に適切に伝えられるかなどの課題が山積している。また、二重否定表現の中国訳についての研究は主に中国人の論文に限られる。日本人の著書について内容は二重否定表現の認定基準、構文乃至は意味などを整理・羅列したものである。一方、通訳実践における二重否定表現についての研究はほぼないようである。本研究はサイトラ実践を通して、二重否定表現理論を日本語逐次通訳に応用され、適切な訳し方を

26、見出し、今後の通訳学習者に有益な参考となれればいいと思う。5n1.3研究方法(1)文献研究まず、先行文献を読んで、二重否定表現についての定義、分類を踏まえて、二重否定表現の中国語の訳し方を究明したい。(2)データを集める松村明が分類した二重否定表現の表現形式に基づいて、限定された日本語⑨二重否定表現の実例を抽出する(以下の五種類となる)。①婉曲な是認。例:読まないことはない。②肯定の気持ちを強く表現する。例:安全をを願わずにはおられない。③当然の気持ちをそえる。例:見張りに立たなければならない。④強い推定。例:林の中に甲虫がいないはずがない。⑤「不」「非」「無」などの接頭語と伴う漢語に、打消しを重ねる場合もあ

27、る。例:待ち合わせても不都合なことはない。実践用の例は北京日本学研究センター『中日対訳コーパス』における日本⑩の現代文学作品『ノルウェイの森』と『五体不満足』から全ての二重否定表現を選出して、そして、その中で以上の五種類に基づき、文字数が60から130までくらいの代表的な例を選出して、各種類は5例であり、ともに25例になる。さらに、それぞれの中国語訳文も抽出する。二重否定表現について総合的に考察するため、『中日対訳コーパス』から近現代の文学作品『ノルウェイの森』と『五体不満足』を選定する。この二つの作品には二重否定表現が多くて、代表的な二重否定表現が含まれている。そして、北京日本学研究センター『中日対訳コーパス

28、』に収集された文学作品は日本語の原文と中国語の訳文もある。また、『ノルウェイの森』と『五体11不満足』はどちらも発表された時大きな反響を呼び、よく読まれる作品である。『ノルウェイの森』には会話文が多く、『五体不満足』は日記の形である。『ノルウェイの森』と『五体不満足』というこの二つの作品は二重否定表現を考察するために相応しい資料だと思われる。(3)サイトラ実践について1)実践対象の選定調査対象は西安外国語大学で日本語通訳を専門として勉強している三年6n生(2013年入学)の女子大学院生8名である。全員は日本語能力試験一級に合格し、七年間の日本語勉強の経験がある。2)サイトラ実践の進め方8名の被験者学生に、まず

29、3分間以に抽出された二重否定表現の25例を一覧させて、それから10分間でサイトラ実践を行い(辞書を調べることが禁止である)、最後に8人の実践結果の音声を収集し、「基本的な文字化の原則」に従って文字化する。3)データ分析収集されたデータを統計して、『中日対訳コーパス』により実例の中国語の訳文に比べて二重否定表現の訳し方を考察する。7n第二章日本語の二重否定表現について2.1二重否定表現の定義および分類2.1.1二重否定表現の定義12『大辞林』では、二重否定に関して、「否定を二つ重ねること。また、そうした言語表現。『Aでないのではない』『かくせざる者は無し』など。形式論理としては、単なる肯定に等しいが、一般の言語

30、や弁証法では、単なる肯定にとどまらず何らかの含意を付加する。→否定の否定」と指摘している。13松村明(1971)は『日本文法大辞典』の中で、「二重否定表現は『食べないわけではない』のように、否定の表現形式を二重に用いて、肯定の意図を表すこと。また、doublenegationの訳語として、二重の否定が一つの否定を意味するような表現をさしていうこともある。一般に、たんなる肯定よりも、なんらかの情意を含んでいる。多くは固定的な表現をとって、話し手の肯定の意図を婉曲に、あるいは強く表現する。また、当然の気持ちや強い推定の気持ちなども表わす。」と指摘している。林氏の論述から、二重否定表現は二つの否定が重なって肯定の意味

31、を表す一方、否定の意味を表す現象も存在することがわかる。2.1.2二重否定表現の分類14陶振孝(1994)は「日本語の二重否定の構造」において、二重否定表現の構造を以下のように15種に分けている。8n15また、林楽常(2005)は「二重否定表現の一考察――形式と意味の相関性を中心に――」において、四つの文学作品から二重否定表現を約1000例余り抽出し、その代表的な表現形式を附表2のように8種類に分けている。9nさらに、松村明は二重否定表現の分類について、次のように説明している。「否定の表現形式を二重に用いて、肯定の意図を表すこと。…一般に、10nたんなる肯定よりも、なんらかの情意を含んでいる。多くは固定的

32、な表現をとって、話し手の肯定の意図を婉曲に、あるいは強く表現する。また、当然の気持ちや強い推定の気持ちなども表す。二重否定表現は次のような表現形式によって表わされる。①婉曲な是認。例:読まないことはない。②肯定の気持ちを強く表現する。例:安全をを願わずにはおられない。③当然の気持ちをそえる。例:見張りに立たなければならない。④強い推定。林の中に甲虫がいないはずがない。⑤「不」「非」「無」などの接頭語と伴う漢語に、打消しを重ねる場合もある。例:待ち合わせても不都合なことはない。また、表現形式は二重否定表現ではないが、否定的な意味を持つ語に、打消しを重ねた言い方も、その表現性は、二重否定表現ときわめて近似している。

33、」とのことである本稿は先行研究に基づき、主に松本明氏が究明された5種類を元に『日中1617翻訳の精髄』(孔繁明著)と『新編日中翻訳教程』(梁伝宝高寧著上海外国語教育出版社)に現れる二重否定表現について代表的な形式を参考して以下の附表3のように二重否定表現の形式をまとめた。11n附表3二重否定表現について代表的な形式類意味番号代表的な形式1ないこともないⅠ婉曲な是認2ないというのではない3ないわけでもない1ずにはおかない2ずにはおられないⅡ肯定の気持ちを強く表現する3ずにはいられない4ずにはいない1ねばならないなければならない\なりません2\だめⅢ当然の気持ちをそえる3なくては(ちゃ)ならない4なくてはいけない

34、5ないといけない1ないものはない2ないことはない3ないはずがない(あるまい)4ないわけはない(あるまい)Ⅳ強い推定5ないわけでもない6ないときはない1非○○(で)はない「不」「非」「無」などの接頭2不○○(で)はないⅤ語と伴う漢語に、打消しを重ねる場合もある3無○○(で)はない12n2.2通訳実践における二重否定表現についての考察2.2.1通訳実例の収集まず、本稿が選出されたサイトラの実例は全部北京日本学研究センター『中日対訳コーパス』における日本の現代文学作品『ノルウェイの森』と『五体不満足』から選出されたものである。松本明氏が二重否定表現についての表現形式と分類に基づき、『ノルウェイの森』と『五体不満足』

35、から例文を抽出した。選出された例文は文字数が60から130までくらいで、各種類は5例であり、ともに25例になる。そして、西安外国語大学で日本語通訳を専門として勉強している大学院3年生(女子8名)を対象にサイトラを行い、被験者全員は日本語能力試験一級に合格して七年間の日本語勉強経験を持つ。実践結果の音声を収集し、「基本的な文字化の原則」に従って文字化する。2.2.2実例の統計コーパスから抽出した作品の中国語訳文を参考して実践結果を分析し、二重否定表現の訳し方を考察する。実際の通訳実践で通訳者たちはどの方法を採用するのか、二重否定表現のように通訳されるか、肯定表現を使うのか考察したい。それから、被験者たちが二重否定

36、表現の基本的な意味だけでなく、含まれる情意も適切に伝えられるかを考察する。更に、二重否定表現の中国語訳についての考察を通して、今後の通訳に、通訳学習者にある程度の指導を与えて、効果的なコミュニケーションを達成することも試みたい。サイトラ実践から得た二重否定表現の中国語の訳し方はどうなるであろうか、次の表4を見ていこう。附表4はサイトラ実践から得た訳文の統計である(具体的な統計状況は付録2に見られる)。附表4サイトラ実践から得た二重否定表現の中国語訳の統計訳し方数比率肯定表現に訳される9344.71%13n二重否定表現に訳され9043.27%る否定表現に訳される94.33%訳さない41.92%疑問表現に訳される

37、41.92%誤訳に訳される83.85%合計208100%サイトラ実践用の例文は25例であるが、含まれた二重否定表現は26例であるから8人から得た中国語訳文は合計で208例になる。208例の訳文を考察してみれば、一番よく使われるのは肯定表現で、総数の44.71%を占めて、93例である。その次に、同じように二重否定表現を使ったのは43.27%を占めて、90例である。その他、二重否定表現を否定表現に訳されたのが4.33%を占めて、訳さない場合と疑問表現に訳された両方とも1.92%を占めて、更に、誤訳の例が3.85%を占めている。数字から見れば、日本語の二重否定表現の中国訳について、一般的に同じ二重否定表現と肯定表現を

38、使って訳す。その他、部分否定と疑問文に通訳するのもあり、訳さないと意訳の場合もあると見られる。訳文を詳しく分析してみたい。具体的な訳文を分析してみると、同じ二重否定表現に訳される場合、「并非/并不是⋯⋯不/没有」や「不会不」や「不可能不」や「不得不」など「不⋯⋯不」が主とする。肯定表現を使って訳す場合、「必须」「要」「得」「一定」「只能」などの言い方に訳された(詳しくは付録2に見られる)。更に、二重否定表現の中国訳に関して、通訳しないあるいは別の言い方を切り替えたこともあって、部分否定に訳された場合もある。14n第三章二重否定表現の中国語訳についての考察本章ではサイトラ実践結果の訳文を整理して、主に誤訳例と不

39、適訳の訳文を考察してみる。前述のように、日本語の二重否定表現を中国語に訳す場合、必ずしも同じ二重否定表現をとることではない。中日の言語習慣の違いにより、二重否定表現を使ったり、肯定表現にしったり、部分否定表現に変えたり、不訳或いはほかの言い方に切り替える意訳したりしている。整理したサイトラ実践結果の訳文を『中日対訳コーパス』における中国語の例文を対照して分析してから、まず、その原因を探究したい。そしてこの考察を通し、今後の通訳に、学生たちにある程度の指導を与え、効果的なコミュニケーションを達成することは務めである。また、二重否定表現についての分析において、調査対象から収集した訳文について、対応する二重否定表現の

40、中国語訳の正確さだけを考察してみることで、通訳の良さを検討しないことを予め説明しておきたい。以下、具体的な実例を挙げて、考察を進める。3.1誤訳についての分析収集した誤訳の例を分析して見れば、「Aないというわけではない」、「Bずにはいられない」、「Cないわけにはいかない」、「Dないはずがない」、「Eないわけではない」、「F不○○(で)はない」という場合が見られる。前章の分類表(附表3)を見て、Aは類Ⅰに属して、婉曲な是認を表す。Bは類Ⅱで肯定の気持ちを強く表現する。Cは類Ⅲに属して、当然の気持ちをそえる。そして、DとEは類Ⅳで強い推定という意味である。Fは類Ⅴで、「不」「非」「無」などの接頭語と伴う漢語に、打消

41、しを重ねる場合である。具体的な実例を見て、見出しの通訳を検討してみる。『中日対訳コーパス』に抽出された『ノルウェイの森』の中国語訳は林少華氏の翻訳である。以下は林訳と略され、『五体不満足』の中国語訳は郅颙氏が訳されたものである、以下は郅訳と略す。それで、被験者の訳文はa~hで表われている。注:文章の長さの制限で、以下には実例の二重否定表現に関する訳文だけを挙げて、例の訳文を比較分析する。特に誤訳の訳文を挙げて、分析します。具15n体的な訳文は付録1に見られる。そして、「—」で実例の二重否定表現についての部分と『中日対訳コーパス』から使われる例の訳文の二重否定表現にかかわる部分にしるしをつける。Aないというわけ

42、ではない「ないというわけではない」は婉曲な是認を表すという意味である。例1:クラス内のボクヘの配慮は日毎に薄れていった。やさしい心遣いがなくなってきたというわけではなく、気遣いをしなくても問題が生じなくなってきたのだ。—『五体不満足』訳文:a并不是我失去了善良的关照b并不是不关心我c但并不是说不关心我d班级里对我的顾及日渐微薄,也对我体贴关怀,即便没有这些惦念也没什么问题发生e对班里我的顾虑越来越少。虽说不上温暖的关心,即使不担心也应该不会再出问题吧f也并不是说对我不操心g不是说不再好心的关心我h不是不对我上心郅訳:班里的老师也好,同学也好,对我的特别关照越来越少,这倒不是因为他们不再关心我,而是因为没有他们的

43、关心我也照样能快乐地学习。訳文a~hが見られるように、b、c、f、g、h5人の学生は「不…不」という形の二つの否定表現を使って訳されたものであり、d一人は肯定表現に訳され、eは否定表現に訳されたと見られる。そして、『中日対訳コーパス』における中国語の訳文すなわち郅訳を対照してみる。郅訳には二つの否定表現を使って訳されたのである。そして、dとeの訳文「也对我体贴关怀」「虽说不上温暖的关心」は原文「やさしい心遣いがなく16nなってきたというわけではなく」が表される意味を正確に訳されていなかった誤訳であると思われる。ここでは、肯定表現より、二重否定表現の「不…不」は原文が現れる婉曲な是認という意味を正しく伝えると思

44、われる。Bずにはいられない「ずにはいられない」は類Ⅱに属して、ある感情や動作をおさえようと思ってもおさえることができない意を表す。…ないではいられないと同じ意味で、肯定の気持ちを強く表現する。例2:これだけのメンバーに、これだけのことをやられたのでは、気負わずにはいられない。だが、「子どもと同じ感覚で」がボクの売りと思い、へんにカッコつけるのはやめ、ふだんどおりの話し方で始めた。―『五体不満足』訳文:a忍不住自负b一点都没有逞强c真的很灰心d上面的同伴讲的这么好,我也不能输,我想着要找到和孩子们同样的感觉,就跟聊家常话一样e让人忍不住自以为是f真的振奋人心啊g肯定是会受到振奋的h被这样的队员做出这样的事他肯定自

45、命不凡郅訳:上面的人都讲得那么好,我也不能落后啊。我暗暗憋足了劲儿,决定好好表现表现。我不能用一种居高临下的口气说话,要找到一种与孩子们同样的感觉。对了,就像拉家常一样。「动词未然形+ずにはいられない」はある行動の「自発」を表す。中国訳には「不由得⋯⋯」、「不禁⋯⋯」、「忍不住要⋯⋯」などである。「ないではいられない」と同じ意味である。郅訳には「気負わずにはいられない」を意訳の訳し方を使って、「我也不能落后啊。我暗暗憋足了劲儿,决定好好表现表现」。見出しの訳文a~hを見て、17nd以外のa、b、e、f、g、hは全て原文の意味を理解できなく、正確ではない訳文だと思われる。「気負う」の意味が「自分こそ,あるいは今

46、度こそうまくやろうと張り切る。意気込む」である。例には「これだけのメンバーに、これだけのことをやられたのでは」からこそ、「私」が「気負う」という感情をおさえようと思ってもおさえることができない意を表す。直訳には「忍不住振奋」「不禁振奋」などである。しかし、こういう訳文になれば、「上面的人都讲得那么好,我忍不住振奋,但是我不能用一种居高临下的口气说话,要找到一种与孩子们同样的感觉。对了,就像拉家常一样」。中国語には不自然で、意味不明になって、ここで、意訳が必要であるから、郅訳のように「上面的人都讲得那么好,我也不能落后啊。我暗暗憋足了劲儿,决定好好表现表现。」こうすれば、意味はよく理解でき、原文の意味も正しく伝え

47、ると見られる。Cないわけにはいかない例3:はっと人目を引くような美人ではないし、どちらかというと平凡といってもいい外見だったからどうして永沢さんのような男がこの程度の女と、と最初は思うのだけれど、少し話をすると誰もが彼女に好感を持たないわけにはいかなかった。̶̶『ノルウェイの森』訳文:a后来发现无论是谁跟她交谈几句都会对她有好感b但是稍微聊聊之后,不管是谁都会对她有好感c但聊过之后就都会被她吸引d她不是那种一下就能吸引人眼球的没人,不过是平凡的女子,为什么像永泽样的男子会对她产生好感e然而和她说了几次话后我便觉得谁都不可能不喜欢这种女人f然而一和她谈话,就会对她有好感g但是稍微交流之后就会觉得谁都会对她有好感的

48、h但是跟她一说话就会对她产生好感林訳:她长得并不十分出众,或者不如说外表普普通通。最初我甚至想永泽怎18n么找这样的姑娘。然而多少交谈几句以后,谁都不能不对她怀有好感。「ないわけにはいかない」は当然の気持ちをそえる。辞書には「(意志動詞)ない+わけにはいかない」の形で、諸々の事情(例えば、一般常識、社会通念、過去の経験など)を考慮すると、社会的、心理的にそうしないことはできない、不可能だ、という意味を表すと同時に、そうしなければならない、という強い義務感を表す。a~h学生たちの訳文を見てみれば、dは誤訳である。「ないわけにはいかない」は当然の気持ちをそえるから、dは疑問表現を使って否定的な意味を表されて、原文

49、と違う意味を訳された。そして、eは同じ二重否定表現に訳されて、「不⋯不」という形を使って原文の意思をやくされた。しかし、ほかの6つの訳文は全て「就」「都」という肯定表現を選んで訳されている。それから、林訳には訳文eと同じように二重否定表現を使ったが、原文には「ないわけにはいかない」という二重否定表現で「誰もが彼女に好感を持つ」という当然な気持ちを添えると思われるから、ここで、肯定的な表現を使って訳すれば、適切になるだろう。DないはずがないEないわけではない「ないはずがない」と「ないわけではない」は強い推定を表す表現である。「はず」は当然そうなるべき道理であることや確信を持っていることを示す。「~はずがない」とい

50、う文型は「はず」の「外の否定」で、可能性に対する否定を表す。「そういう可能性がない」「怪しい」など話し手自身の主張を表す。ただし、態度から見ればそんなに強くではない。「内の否定」と一緒に使われ、肯定の「はずだ」という意味になり、「そうしない可能性がない」という意味合いを付け加えている。例4:キーを叩けば文字の出てくる、目の前のこの不思議な機械が、まだ小学生だったボクにとって興味の対象とならないはずがなかった。̶̶『五体不満足』訳文:a对还是小学生的我来说不可能不成为我的兴趣对象b对于还是小学生的我,眼前的这种不可思议的机器定会成为我的兴趣对19n象c还是小学生的我自然就对这台神奇的机器着迷了d不仅是小学生,我

51、也对此很有兴趣e还是小学生的我怎么可能对它不感兴趣呢f一按键盘就出现了文字,对于还是小学生的我而言,这样不可思议的机器并不能成为我感兴趣的对象g还是小学生的我不可能不对眼前这个不可思议的机器感兴趣h对于还是小学生的我来说不能不引起的我的兴趣郅訳:一敲键,屏幕上马上就映出文字。眼前这个奇异的小机器,对于当时还是小学生的我来说,不能不说是一个惹人喜爱的玩物。訳文fを見て、「不可能」という否定表現に訳されて、誤訳になる。小学生だからこそ、好奇心が強い。そんな不思議な機械にとって、当然興味になる。自分自身の行為であるが、自分の意志で決定されなく、当然生じてくる動作を婉曲に表し出している。ここで、同じ中国語の二重否定表現

52、を使って肯定表現よりニュアンスが自然になり、当然な動作を婉曲に表し出している。例5:たしかに、ボクの実力はついてきているが、まだまだ早稲田に受かるレベルには達していないということなのだろう。本番までに間に合うのだろうか、という焦りがなかったわけではないが、「まだ数ヵ月ある」と自分に言い聞かせ、相変わらずのマイペースを崩さずに勉強を続けた―『五体不満足』訳文:a我也很焦虑真的可以赶上吗b在真正考试前还来得及吗,我也有这样的焦虑c虽然也会担心不考不上d确实我的实力仅次于他,可能还没到去早稻田上课的水平,差不多可以赶上所以也没必要着急。还有几个月,我对自己说,仍然按照自己的节奏学习e我很焦急本来真的以为时间可能来不及

53、了f虽然在正式考试之前有一定的焦虑20ng也不是没有焦虑过如果拼尽全力的话会不会能考上呢h还有时间吧,虽说不是不着急郅訳:我确实具有了一定的实力,但是不是就已经达到了考取早稻田大学的水平了呢?是不是就可以无所畏惧的跨入考场了呢?我没有把握,焦虑万分。“还剩下最后几个月。”我自言自语,同时,依然按照我自己的一套继续学习。「わけではない」は「外の否定」として、断言・断定をやわらげた言い方である。「内の否定」と一緒に使われ「ないわけではない」、強い打ち消し・否定の言い方を避け、「その動作・状態は可能である」という「消極的な肯定」になる。前は普通その結果の原因になる。そのため、訳文dは「也没必要着急」という否定表現で

54、原文の「焦りがなかったわけではない」と対応ではなく、誤訳になる。F不○○(で)はない「不」「非」「無」などの接頭語と伴う漢語に、打消しを重ねる場合である。こういう表現の通訳に対して、普通には誤訳が出ていないと思うけど、実例における「非/不/無漢字+否定」という表現の誤訳は5例で、15.6%を占めている。例6:緑と二人でウィンドウ・ショッピングをしながら歩いていると、さっきまでに比べて街の光景はそれほど不自然には感じらしなくなってきた。̶̶『ノルウェイの森』訳文:a和方才的街景相比没有不自然的感觉b街上的光景并没有什么什么不自然c觉得街上的景物渐渐真实起来了d和绿两个人走着,和刚才相比,街边的景象好像变得不自然了

55、e直到刚才比起整条街的景色也不是说让人感觉不到不自然f发现街景与刚才看到的相比也没那么不自然了g就觉得和刚才相比街上的风景没有那么不自然了h感觉街上的景色也变得越来越自然林訳:我和绿子一路逛着商店。同刚才相比,街头光景似乎没那么不自然了。21n訳文dが表れるように、「变得不自然」とやくされた。例の「不自然には感じらしなくなってきた」に対して、dは不自然だけを訳されて、後ろの否定表現「なくなってきた」を訳されていなかったから誤訳になる。「非/不/無漢字+否定」という二重否定表現の訳し方には「没有+不/非/无+漢字」「不会不……」という二重否定表現と「也有」「很」という肯定表現である。通訳する時、「非/不/無漢字

56、+否定」後ろの否定表現を訳さないという場合を注意すべきだと思う。3.2不適訳についての分析不適訳とは誤訳ではなく、訳文が原文の意味を訳されたけれども、原文が含まれる意味、ニュアンスの面において、訳文が不適切というものである。例えば原文は二重否定表現を使って婉曲な是認を表す場合、中国語に通訳されるとき、直接に肯定表現で訳すれば、原文の情意を適切に訳すとはいえない。中日両国の言語習慣が違い、中国人より日本人のほうが遠回しな婉曲法が好まれることがわかる。通訳者として、正しく話し手が表れる意思を聞き手に伝えていなければ、誤解になる可能性があるから、効果的なコミュニケーションが達成できないと思う。以下には実践の例を挙げて

57、、不適訳を検討していく。「ずにはいられない」について例7:入学式の写真を見ると、苦笑せずにはいられない。ボクの隣に写っている女の子が、これ以上は無理というほど大きく体をのけぞらせている̶̶『五体不満足』訳文:a看到入学仪式时的照片,就要苦笑b看我们入学时的照片时,实在忍不住地笑了c看见入学式的照片我不由得笑了d看见开学典礼的照片,我只得苦笑几声e我每次一看到开学典礼的照片就忍俊不禁f看到开学仪式的照片我忍不住苦笑22ng看到开学仪式的照片就想苦笑h每次看到入学式的照片就不禁苦笑郅訳:看了入学典礼上的同学合影,我的心头就情不自禁地掠过一丝苦笑。站在我旁边的是一个女孩子,她使劲地向后仰着身子,脸上的肌肉很不自然地

58、痉挛着。肯定の気持ちを強く表現するという「ずにはいられない」について、「その動作・状態は主体によってコントロールの難しい、或いは不可能な生理・心理的な現象で、肯定より自発」という意味が付け加えていることが分かる。a~hの訳文は意味で間違いなく、郅訳の「情不自禁地」が実例の訳文「只得」「就想」より主体がコントロール出来ない生理的な現象「苦笑」という意味を適切に伝えると思われる。例8:クラスメイトのひとりがこのような作品を書き上げてきた時には、舌を巻かずにはいられなかった。自分と同じ歳でこれだけのことを考え、これだけのものが書けるなんて。―『五体不満足』訳文:a我不禁咂舌b我惊讶不已c真是让人瞠目结舌d不禁咂舌e当

59、觉得惊叹不已f真是让人不禁咂舌g真的让人不禁咂舌h我感到非常惊讶郅訳:当脚本的执笔者完成了这个作品以后,大家都不免松了一口气。好的脚本是成功的一半。主人公与我们同龄,主人公所想所做就是我们的所想所做。「舌を巻く」は“吃惊”という意味である。「ずにはいられない」はある行動の「自発」を表す。従って、例文の“不免松了一口气”に翻訳するのが適23n切とは言えない。8つの訳文も適切に原文の意味を訳されたのが見られる。郅訳が“大家都不免大吃一惊。”に訳すれば適切になるだろう。「なくてはならない」について無いと物事が成り立たない、必要であるといった意味で表現当然の気持ちをそえる。例9:でもそんなこといつまでもつづかないわ。

60、私たちはどんどん大きくなっていくし、社会の中に出ていかなくちゃならないし。だからあなたは私たちにとっては重要な存在だったのよ。̶̶『ノルウェイの森』訳文:a不得不踏入社会b必须出社会c也都得进入社会d必须出社会e而且我不论长到多大都必须要进入社会f我们都将逐渐长大走入社会g必须要步入社会h不得不进入社会林訳:但不能总一直这样下去啊,我们一天比一天长大,必须到社会上见世面。所以对我们来说,你是必不可少的存在。「なくてはならない」という二重否定表現は無いと物事が成り立たない、必要であるといった意味で当然の気持ちをそえる。a~hの訳文には、二つは「なくてはならない」を「不得不」という二重否定表現にやくされて、五つは「

61、都得」「必须」「都必须」という肯定的な表現に訳されて、fだけが訳されていなかったことが見られる。中国語の「必須」は話し手が関連命題に対する高度に重視と確固たる態度を強調するという意味である。「不得不」は我慢の状態で何らかの原因あるいは条件の制限により、主観的な願望が完全に実現できなく、我慢、容認、すごし残念な状態である。そして、「不得不」は一般にはすでに発生したことに使われて、「必须」はまだ発生していないことに適用される。すなわち、中国語の「必须」は話し手がやるべきことである24nが、「不得不」は話し手がやりたくないことである。そのため、原文には「私たちはどんどん大きくなっていくし、社会の中に出ていかなくちゃ

62、ならないし」、私たちがどんどん大きくなって、社会の中に出て行くということは発生していないやるべきことだと思われるから、林訳のように、ここで、「なくてはならない」という二重否定表現を中国語の「不得不」より「必须」に訳されて日本語原文の情意を適切に伝えると思う。「ざるを得ない」について「ざるをえない」は「~なければならない」と同じ必然の表現手段の一つであるが、使用範囲や頻度も限られていて、話し手による判断・確認する。客観的な事実として、動作主体の意志的な選択・決定に従うことではなく、因果関係に限られて、動作は実現している。例10:だからもし直子の病状がこれ以上悪化するようであれば、別の病院なり医療施設に移さざるを得

63、ないといことになるでしょう。私としても辛いことですが、そうせざるをえないのです。―『ノルウェイの森』訳文:a就不得不得转院b就必须要考虑其它的医院和医疗设施的转移了c我们就只能转去别的医院了d就只能转院了e那就必须转到别的医院了吧f我就不得不把他转移到别的医院g就必须要转到别的医院或医疗机构了h就不得不转院林訳:因此,倘若直子的病情进一步恶化,恐怕势必转去别的医院或医疗设施。作为我也很难过,但终究爱莫能助。a~hの訳文にはa、f、hが中国語の「不得不」にやくされて、どうすることもできないという意味を含まれている。cとdは「只能」を使って、「只能」という中国語はただ別の病院なり医療施設に移すことができるだけである

64、と25nいう意味をを表れる。b、e、gは「必须」という肯定的な表現で、もし直子の病状が悪化すれば、直子が必ず別の病院なり医療施設に移さなければならないという意味を表現された。原文には直子が入院している病院は正式な病院とは言えない。病状の軽い人を休めて健康の回復をはかる療養所に似ている。万が一直子の病状が悪化すれば、医療設備のいい病院に移すしかない。誰でもコントロールできない客観的なことは、必然的に起こってくる変化として捉えている。また、語り手は直子の友達として、そういうことが真であることになったら、辛いと思っても直子の健康のために、仕方なくそうするしかない。ここの「~ざるをえない」で、語り手の自らの態度を当然

65、であるとみなし、その正当さを強調している。本章は実践結果に対して、主に誤訳と不適訳を詳しく分析した。以上の分析を通じて、七年間の日本語勉強の経験を持つ被験者も、二重否定表現に対して誤訳、不適訳が出てきたということが見つかった。そのため、二重否定表現を正しく通訳するため、日本語原文の二重否定表現は義務、婉曲な是認、推測などの意味か正しく理解することは一番大切だと思う。そして、適切な中国語を使って、通訳する。26n終わりに本稿は西安外国語大学大学院三年生(2013年入学)日本語通訳専攻の8名の女子学生を対象に、サイトラ実践から得た結果を主な分析資料として、日本語二重否定表現の中国語訳について考察を行った。まずは、

66、研究目的と意義、研究方法について明らかに述べ、次に、二重否定表現について基本的な理論および通訳における二重否定表現の考察をし、そして実践の訳文を対象に二重否定表現の中国訳を具体的に検討してみて、最後に出てくる問題をまとめて、その原因を探究してから、通訳者にアドバイスをしてみた。4.1収穫筆者は二重否定表現の理論を基礎に、被験者のサイトラ実例の分析を通し、日本語の二重否定表現を中国語に通訳する時、どういう場合で、同じ二重否定表現を使うか、肯定表現に訳されるかということを考察して、その原因も探求して、効果的な中日コミュニケーションのために、適切に通訳方法を検討してみた。実践結果を考察してから、誤訳と不適訳が出てくる

67、原因について以下のように考えている。まず、学生は日本語の二重否定表現が付け加えられる意味を理解していなかったため、不適切な訳文になってしまった。そして、二重否定表現を使って、言葉を繰り返すことにより、話し手の意図が分かりにくくなるから、学生がサイトラ実践中、一つの否定だ訳されて誤訳が起こしてしまった。また、中日両言語には二重否定表現があるが、用法、意味などが違う。学生が中日両言語の二重否定表現を同じだと思われるから、通訳実践する時、同じ二重否定表現を使って訳されたことが見られる。したがって、そういう問題に対して、今後の通訳者にある程度の指導を与えて、効果的なコミュニケーションを達成するには自分の力を尽くしたい。

68、以下のアドバイスを考えてみる。第一、ワンセットになっている二重否定表現の訳し方。附表3が現れるように、「ずにはおかない」「なければならない」「ないはずがない」、それとも27n「ざるをえない」などがワンセットになっている二重否定表現で、その訳し方について、固定的な中国語訳がある。日本語学習者として、固定的な二重否定表現の中国語訳は学んだ知識であると思われる。例として、『日本語文型辞典』により、「ずにはおかない」の中国語訳は「必然」で、「なければならない」は「必须」「应该」にやくされて、「ないはずがない」は「不可能不」で、「ざるをえない」の中国語訳は「不得不」である。こういう固定的な二重否定表現には、通訳する時、

69、普通には直接に固定的な中国語訳を使っている。しかし、そういうだけではなく、コミュニケーションが効果的になるため、含まれる意味も分析して、適切な中国語で訳す必要があると思う。第二、日本語の二重否定表現が含まれる意味により、適切な中国語にやくされる。婉曲な是認、推測、強制などの意味を含む二重否定表現は、一般的に二つの否定表現すなわち中国語の二重否定表現に訳される。「ないことはない」「ないというのではない」のような婉曲な是認を表す二重否定表現は「不是不」という中国語を使って訳すればいいと思われる。中国語の意味から見れば、「不是不」は「一定」「就是」など肯定な言い方より婉曲な情意を表れる。その他、「ざるを得ない」のよう

70、な二重否定表現を「不得不」にやくされて、「必须」より「仕方がなく、迫られる」という気持ちを表現されると思われる。第三、「義務」、「必然」、「当然な気持ち」、「強い肯定」などの意味を含む二重否定表現は中国語の肯定的な表現を使って訳される。肯定のほうがもっと含まれる意味合いが適切に伝えられるからだろう。例えば、「なければならない」「なくてはならない」は社会の常識、ことの性質から見れば、する必要/義務があるという二重否定表現には「必须」「应该」のような肯定的な表現に訳したほうが適切だと考えられる。通訳者は両国間の架け橋として、両言語の習慣、使い方、特徴などよく理解でき、両国の社会文化にふさわしい適切な通訳方法で話し手

71、の気持ち、意味を正確に聞き手に伝えるべきだと考えられる。28n4.2不足点本稿では、先行研究を踏まえて代表的な二重否定表現を考察するために実践用の例は北京日本学研究センター『中日対訳コーパス』における日本の現代文学作品『ノルウェイの森』と『五体不満足』から選んだ例である。国内で資料収集の難しさのため実践用の例は日常生活の会話ではなく、『ノルウェイの森』と『五体不満足』という二つの近代小説から抽出された二重否定表現で文章語的な表現であり、通訳者にとって聞きにくくなるかもしれない。本稿の二重否定表現の中国語訳についての分析には『中日対訳コーパス』における例文を対照して、先行研究が二重否定表現についての分析を踏まえ

72、た上での考察結果であるから、不足だと思う。より総合的な考察が求められよう。今後、上記の問題点について深めて考察すると同時に、具体的、全面的な二重否定表現の通訳策略を研究したいと考えている。4.3今後の課題今回の考察を行っているうちに、新たの問題点も見つけた。中日両言語には同様に二重否定表現があるが、本稿はサイトラ実践の結果だけを分析したが、主に日本語の二重否定表現を考察して、中国語の二重否定表現を具体的に探究していなかった。今後には、両言語における二重否定表現について詳しく考察して、適切な二重否定表現の通訳策略をさらに検討してみたい。29n注①江湖山恒明(1962)松村明編集『日本文法辞典』p168明治書院②

73、松村明(1988)『大辞林』(第三版)三省堂③原口庄輔(1982)「二重否定」p72こびあん書房④森田良行(1995)「否定の効果」『日本語の視点――ことばを創る日本人の発想』P227創拓社⑤魏育邻(1992)「浅谈日语双重否定句的修辞效果」.『现代外语』(总第55期).广东外语外贸大学⑥陶振孝(1994)『日本語の二重否定の構造』《日本学研究论丛》P65⑦鲍海昌(1999)《日语表现》外语教学与研究出版社1999⑧林楽常(2005)「二重否定表現の一考察――形式と意味の相関性を中心に――」『人間文化研究』P28⑨孔繁明(2004)《日汉翻译要义》中国对外翻译出版公司p122⑩贾英华(2009)《日语双重否定表

74、达研究-亦考察期中文翻译》p58-7911村上春樹著『ノルウェイの森』林少華訳(1987)乙武洋匡著『五体不満足』郅颙訳(1988)12同②13同①14同⑥15同⑨16同⑩17梁伝宝高寧著『新編日中翻訳教程』上海外国語教育出版社28n参考文献①江湖山恒明・松村明.1953.『日本文法辞典』.明治書院.②林巨樹・井上秋彦・安藤千鶴子.2004.『日本語文法がわかる事典』.東京堂版③林楽常.2005.「二重否定表現の一考察:形式と意味の相関性を中心に」.『人間文化研究』長崎純心大学・長崎純心大学短期大学部.④陶振孝.1994.「日本語の二重否定について」.『日本学研究论丛』第一辑.外语教学与研究出版社.⑤森田良行

75、.1995.『日本語の視点――ことばを創る日本人の発想』.創拓社⑥魏育邻.1992.「浅谈日语双重否定句的修辞效果」.『现代外语』(总第55期).广东外语外贸大学⑦王学群.2003.『現代日本語における否定文の研究』.日本僑報社.⑧王華偉.2007.『现代日语否定表达研究』.中国海洋大学出版社.⑨王婉莹.2002.「日语否定表现教学之我见」.『清华大学学报』.清华大学.⑩杨林聪.2001.「论双重否定与肯定的关系」.『湘潭大学社会科学学报』湘潭大学⑪中右実.1994.「二重否定の発想と論理」.『文藝言語研究.言語篇』.筑波大学文芸・言語学系.⑫森田良行.2002.『日本語文法の発想』.ひつじ書房.⑬孙玉林.20

76、04.「日语的表达方式与文化内涵」.『日语学习与研究』.外语教学与研究出版社⑭徐一平(代表)訳.2002.『日本語文型辞典――中国語訳』.外语教学与研究出版社⑮郭珊珊沈敏2008.《“不得不”与“必须”的多角度辨析———兼谈对外汉语词汇教学中的“辨词”环节》云南师范大学学报对外汉语教学与研究版⑯孔繁明2004《日汉翻译要义》中国对外翻译出版公司⑰贾英華2009《日语双重否定表达研究-亦考察期中文翻译》辽宁师范大学29n付録1例1:クラス内のボクヘの配慮は日毎に薄れていった。やさしい心遣いがなくなってきたというわけではなく、気遣いをしなくても問題が生じなくなってきたのだ。—『五体不満足』訳文:a班级里对我的关怀

77、日渐减少,并不是我失去了善良的关照,而是即使大家不关照我我也不会有问题。b你每天在班级里对我的照顾日渐变淡,并不是不关心我,而是不关心我也不会有问题的.c班里对我的关注日渐淡薄了。但并不是说不关心了,只是不担心也不会出状况了。d班级里对我的顾及日渐微薄。也对我体贴关怀,即便没有这些惦念也不会什么问题发生。e对班里我的顾虑越来越少。虽说不上温暖的关心,即使不担心也应该不会再出问题的吧。f在班里对我的关心一天天淡薄,也并不是说对我不操心,只是觉得即使不操心也不会出现什么问题。g在班里,同学们对我的顾虑每天都在减少。不是说不再好心的关心我,而是即使不顾虑我也没有什么问题h对班里的我也越来越放心,不是不对我上心,而是即

78、使不担心也慢慢不会出问题了。例2:これだけのメンバーに、これだけのことをやられたのでは、気負わずにはいられない。だが、「子どもと同じ感覚で」がボクの売りと思い、へんにカッコつけるのはやめ、ふだんどおりの話し方で始めた。―『五体不満足』訳文:a有这样的成员,做了这样的事情,忍不住自负。但是一想到和孩童般的感觉,还是停止耍帅,和平常一样的说话方式开始。30nb让这么点人做这么点事,一点都没有逞强,要和小孩一样的感觉,这是我的销售想法,停止装酷逞强,按平常一样的说话方式开始c这样的选手发生了这样的事,真的很灰心。但是,我认为“从孩子的角度看问题”,不要特殊对待,和平时一样说就行。d上面的同伴讲的这么好,我也不能输,

79、我想着要找到和孩子们同样的感觉,就跟聊家常话一样。e只有这一位在做这件事,让人忍不住自以为是。而我的想法是“与孩子换位思考”,不要找借口,始像往常一样聊天。f我的同伴完成了这么伟大的事情,真的振奋人心啊,然而我的感觉却和孩子一样,没有过度的兴奋,和平常一样的语气交谈。g被这个团队做了这种事,肯定是会受到振奋的。但是,我的卖点是“与孩子感受相同”,不虚张声势,就用平时的说话方式开始。h被这样的队员做出这样的事他肯定自命不凡。但是“感觉跟孩子一般”是对我的挑衅,我也不装酷,就用平常的说话方式开始同他讲话。例3:はっと人目を引くような美人ではないし、どちらかというと平凡といってもいい外見だったからどうして永沢さんのよ

80、うな男がこの程度の女と、と最初は思うのだけれど、少し話をすると誰もが彼女に好感を持たないわけにはいかなかった。̶̶『ノルウェイの森』訳文:a她并不上吸引人的美女,只是平凡的外表,为什么会让永沢这样的男人都喜欢,后来发现无论是谁跟她交谈几句都会对她有好感。b并不是能引起人注意的美女,哪一种呢,可以说是平凡,,但是长相的话,总觉得像永泽你一样的男孩子刚开始会对这种女孩有兴趣,但是稍微聊聊之后,不管是谁都会对她有好感.c一开始总会不解永泽这样的男士怎么会和这么一个长相平平的女生在一起,但聊过之后就都会被她吸引。d她不是那种一下就能吸引人眼球的没人,不过是平凡的女子,为什么像永泽样的男子会对她产生好感?31ne一开始

81、我也奇怪像永泽这样的男人为什么喜欢那种不是让人眼前一亮的大美女,再怎么看外表也普通的女人,然而和她说了几次话后我便觉得谁都不可能不喜欢这种女人。f她并不是长相引人注目的美女,也可以说她的长相平凡,我心里在想永泽先生怎么会喜欢这样的女孩呢,然而一和她谈话,就会对她有好感。g她不是那种一眼就能吸引人的美女,说她平凡吧外貌也还可以,所以一开始为觉得为什么想永泽这样的那人怎么会和这种女人在一起,但是稍微交流之后就会觉得谁都会对她有好感的。h一眼看上去不是特别吸引人眼球的美女,外貌很平凡。起初还想为什么永泽这样的男生会和这种女人在一起?但是跟她一说话就会对她产生好感。例4:キーを叩けば文字の出てくる、目の前のこの不思議な

82、機械が、まだ小学生だったボクにとって興味の対象とならないはずがなかった。̶̶『五体不満足』訳文:a按下键就能出现字,眼前这个不可思议的机器,对还是小学生的我来说不可能不成为我的兴趣对象。b敲打一下ki就会出现文字,对于还是小学生的我,眼前的这种不可思议的机器定会成为我的兴趣对象c敲击键盘就能输出文字,还是小学生的我自然就对这台神奇的机器着迷了。d按下键就会打出文字,面前的这个机器真神奇,不仅是小学生,我也对此很有兴趣。e面对眼前一敲键盘就打出文字的机器,还是小学生的我怎么可能对它不感兴趣呢。f一按键盘就出现了文字,对于还是小学生的我而言,这样不可思议的机器并不能成为我感兴趣的对象。g一按键盘就有文字出现,还是小

83、学生的我不可能不对眼前这个不可思议的机器感兴趣。32nh眼前这个敲击键盘就会出现文字的可不思议的机器对于还是小学生的我来说不能不引起的我的兴趣。例5:たしかに、ボクの実力はついてきているが、まだまだ早稲田に受かるレベルには達していないということなのだろう。本番までに間に合うのだろうか、という焦りがなかったわけではないが、「まだ数ヵ月ある」と自分に言い聞かせ、相変わらずのマイペースを崩さずに勉強を続けた―『五体不満足』訳文:a我的实力确实在进步,但离早稲田可以接受的水平还很远。我也很焦虑真的可以赶上吗,但是我告诉自己“还有几个月“,要坚持不断的学习。b确实,我的实力挺强,但是是不是还没有达到能考上早稻田的程度呢

84、,在真正考试前还来得及吗,我也有这样的焦虑,我给自己说还有几个月,不要打破原有的步调继续努力.c我确实是有些实力的,但还达不到上早稻田的水平。虽然也会担心不考不上,但我告诉自己“还有几个月的时间”,要保持自己的节奏继续努力学习。d确实我的实力仅次于他,可能还没到去早稻田上课的水平,差不多可以赶上所以也没必要着急。还有几个月,我对自己说,仍然按照自己的节奏学习。e确实我的实力不怎么样,离早稻田大学的录取线差得远,我很焦急本来真的以为时间可能来不及了,可是我劝自己说“还有几个月呢”,就这样日复一日地坚持学习。f虽然有一定实力,但我的水平并没有达到能够上早稻田,虽然在正式考试之前有一定的焦虑,但是当我听到还有几个月呢

85、这样的话时,我依然按照自己的步骤坚持学习。g确实,我的实力提高了,但是还没有高到可以考早稻田的程度吧。也不是没有焦虑过如果拼尽全力的话会不会能考上呢,但是还是对自己说“还有几个月”,仍然按照自己的步伐继续学习。h确实我有点实力,但是还没达到能考上早稻田的水平。还有时间吧,虽说33n不是不着急,但是还是跟自己说“还有几个月”,继续按照自己的进度学习。例6:緑と二人でウィンドウ・ショッピングをしながら歩いていると、さっきまでに比べて街の光景はそれほど不自然には感じらしなくなってきた。̶̶『ノルウェイの森』訳文:a绿二人变窗口购物边走,和方才的街景相比没有不自然的感觉。b和緑俩个人一边逛着卖窗子的店一边走着,和刚才

86、相比,街上的光景并没有什么什么不自然。c和绿子两人边购物边走,觉得街上的景物渐渐真实起来了。d和绿两个人走着,和刚才相比,街边的景象好像变得不自然了。e和绿两个人边买边走路,直到刚才比起整条街的景色也不是说让人感觉不到不自然。f和小绿两人边走边购物,发现街景与刚才看到的相比也没那么不自然了。g我和绿两个人一边看着橱窗一边走时,就觉得和刚才相比街上的风景没有那么不自然了。h我和绿两个人一边逛街一边走路,感觉街上的景色也变得越来越自然。例7:入学式の写真を見ると、苦笑せずにはいられない。ボクの隣に写っている女の子が、これ以上は無理というほど大きく体をのけぞらせている̶̶『五体不満足』訳文:a看到入学仪式时的照片,就

87、要苦笑,旁边的女子正仰着她无比硕大的身体。b看我们入学时的照片时,实在忍不住地笑了,照片上的我旁边的女孩子摆出的一幅极致的造型c看见入学式的照片我不由得笑了。照片中站在我边上的女同学,大咧咧地站在那里。d看见开学典礼的照片,我只得苦笑几声,我旁边的女生以一种夸张的姿态后仰34ne我每次一看到开学典礼的照片就忍俊不禁,因为在我旁边拍照的女孩在照片上占地面积比我大。f看到开学仪式的照片我忍不住苦笑,我旁边的那个女生非常夸张的把身体向后仰。g看到开学仪式的照片就想苦笑。照片中我旁边的女孩把自己的身体往后仰到不能再仰了h每次看到入学式的照片就不禁苦笑。我旁边的女生向后仰得厉害。例8:クラスメイトのひとりがこのような作

88、品を書き上げてきた時には、舌を巻かずにはいられなかった。自分と同じ歳でこれだけのことを考え、これだけのものが書けるなんて。―『五体不満足』訳文:a同班同学中的一个写了这样的作品的时候,我不禁咂舌。想到自己和他同岁却只能写出这样水平的东西b当我同班同学中有人写出这样的作品时,我惊讶不已,明明和我同岁,只想这么点事,只写这么点事c同班同学中有人写出这样的作品,真是让人瞠目结舌。和自己年龄一样大,就能写出这样的作品,真厉害。d我的同学写这作品的时候,不禁咂舌。和我同岁,竟然写的这样好。e当班里的同学完成这样的作品时,觉得惊叹不已,他和我同龄,竟能写出如此了不起的东西。f我同学中有人写出这样的作品,真是让人不禁咂舌,他

89、与我同龄,竟如此了得。g同班同学能写出这样的作品,真的让人不禁咂舌。和自己同龄人竟然能有这样的想法,能写出这样的东西。h一个同班同学完成这样的作品时,我感到非常惊讶。跟我年纪差不多的人竟然能写出如此棒的作品。例9:でもそんなこといつまでもつづかないわ。私たちはどんどん大きくなっていくし、社会の中に出ていかなくちゃならないし。だからあなたは私35nたちにとっては重要な存在だったのよ。̶̶『ノルウェイの森』訳文:a但是那样的事情无论何时都无法持续。我们慢慢的成长,不得不踏入社会。所以你对我来说是非常重要的存在b但那样的事情是不会永远的持续下去的,我们渐渐的变大,必须出社会,所以你对我来说是非常重要的存在c但不会一

90、直这样的。我们都在长大,也都得进入社会。所以,你对于我们来说也是很重要的。d但是这样的事情要持续多久,我慢慢的长大了,必须出社会,所以你对我来说很重要。e这种事情不论何时都不会持续,而且我不论长到多大都必须要进入社会,所以你对我来说是最重要的事。f那是那件事情不可能永远的持续着,我们都将逐渐长大走入社会,所以你的存在对我们来说是很重要的g但是那种事情不可能一直持续下去。我们会慢慢长大,必须要步入社会。所以你对我们而言是非常重要的人。h那样的事不会永远发生。我们渐渐长大,不得不进入社会。所以你对于我们来说是重要的存在。例10:だからもし直子の病状がこれ以上悪化するようであれば、別の病院なり医療施設に移さざるを得な

91、いといことになるでしょう。私としても辛いことですが、そうせざるをえないのです。―『ノルウェイの森』訳文:a所以如果直子的病况更加恶化的话,就不得不得转院。虽然对我来说是件辛苦的事情,但是必须这样做。b如果直子的病再恶化的话,就必须要考虑其它的医院和医疗设施的转移了,对我来说是比较痛苦的事情,但也必须这么做c如果直子的病情一直恶化下去的话,我们就只能转去别的医院了。这对我来说会很辛苦,但也只能这样。36nd所以如果直子的病再恶化的话,就只能转院了,虽然我很痛苦,但是也没办法。e如果直子的病情持续恶化,那就必须转到别的医院了吧。就是我自己都很难受,但这也是没有办法的事。f如果直子的病情恶化的话,我就不得不把他转移

92、到别的医院,即便是很辛苦,但是也没有办法。g所以如果直子的病情越发加重的话,就必须要转到别的医院或医疗机构了。对我来说也是一件痛苦的事情,但必须如此。h如果直子的病情继续恶化就不得不转院。对我来说或许更辛苦,但也是不得已的事。37n付録2整理した実践結果の状況1、「ないというわけではない」の中国訳と出現数について(1)并非/并不是⋯⋯不/没有⋯⋯⋯23(2)并不是⋯⋯⋯1(3)一定⋯⋯⋯⋯1(4)说不上⋯⋯⋯12、「なくもない」の中国訳と出現数について(1)不是不⋯⋯⋯5(2)也可以⋯⋯⋯1(3)也不能⋯⋯⋯1(4)也不用⋯⋯⋯13、「ないはずがない」の中国訳と出現数について(1)不可能不⋯⋯⋯3(2)一定会

93、⋯⋯⋯3(3)怎么可能⋯不⋯⋯⋯1(4)并不能⋯⋯⋯14、「ないというのではない」の中国訳と出現数について(1)不是不⋯⋯⋯8(2)很/也会⋯⋯⋯55、「ないわけでもない」の中国訳と出現数について(1)并不是⋯没有⋯⋯⋯4(2)也有⋯⋯⋯1(3)有时⋯也⋯⋯⋯36、「ずにはいられない」の中国訳と出現数について(1)忍不住⋯⋯⋯7(2)不由得/不禁⋯⋯⋯7(3)就要⋯⋯⋯1(4)想⋯⋯⋯⋯⋯1(5)只得⋯⋯⋯4(6)不译⋯⋯⋯⋯⋯1(7)意译⋯⋯⋯⋯⋯3(8⋯⋯不已⋯⋯⋯⋯7(9)也不能⋯⋯⋯17、「ざるを得ない」の中国訳と出現数について(1)不得不⋯⋯⋯⋯6(2)什么也⋯⋯没/不⋯⋯2(3)意译⋯⋯⋯3(4)必

94、须⋯⋯⋯3(5)只能⋯⋯⋯28、「なくてはならない」の中国訳と出現数について(1)不得不⋯⋯⋯3(2)必须⋯⋯⋯938n(3)得⋯⋯⋯1(4)要⋯⋯⋯1(5)一定⋯⋯⋯19、「なければならない」の中国訳と出現数について(1)要⋯⋯⋯4(2)必须⋯⋯⋯8(3)得⋯⋯⋯1(4)一定⋯⋯⋯1(5)不译⋯⋯⋯210、「ないわけにはいかない」の中国訳と出現数について(1)都⋯⋯⋯5(2)不可能不⋯⋯⋯8(3)就⋯⋯1(4)必须⋯⋯⋯6(5)本不应该⋯⋯1(6)不译⋯⋯⋯1(7)一定⋯⋯1(8)误译⋯⋯⋯211、「非/不/無漢字+否定」(1)误译⋯⋯⋯5(2)没有/也不⋯不/非/无+漢字⋯⋯8(3)不会不⋯⋯⋯12(4)

95、也有可能⋯⋯⋯1(5)很⋯⋯⋯639

你可能关注的文档
关闭