英汉交替传译中译文中重复现象的探究

英汉交替传译中译文中重复现象的探究

ID:46191109

大小:64.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-21

英汉交替传译中译文中重复现象的探究_第1页
英汉交替传译中译文中重复现象的探究_第2页
英汉交替传译中译文中重复现象的探究_第3页
英汉交替传译中译文中重复现象的探究_第4页
英汉交替传译中译文中重复现象的探究_第5页
资源描述:

《英汉交替传译中译文中重复现象的探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉交替传译中译文中重复现象的探究作者简介:王晶,江苏师范大学外国语学院英语口译。摘要:本研究以中美战略与经济第三轮对话为语料,探究了英汉交替传译中汉语译文中出现的重复现象。重复现象主要來源于:1、重复原文中的代词;2、重复原文中的省略部分;3、重复原文中的共同成分。这是因为英语和汉语衔接手段之间冇很大的差异,因此在交替传译过程屮译者不应照搬语篇的衔接,而是要解码原始信息,根据译入语的语言规则和表达习惯作出相应改变,以使得译文符合译入语听话人的语言习惯。关键词:重复现象;衔接;顺应理论1•引言重复在汉语语篇屮是常见的,是语篇衔接的一种主要手段。英

2、语语篇中有时也会使用重复,但多数是为了在修辞上起到强调的作用(余立三,1985)。英语语篇中的衔接手段主要包含代词的替换、同义词的替换和上位词的替换。通常情况下,英语语篇中的衔接手段不完全排斥重复,但还是要尽量地避免。在近年来的研究当中,更多的H光集中在如何通过英语屮的衔接手段表达出汉语屮的词汇重复,而针对汉语译文屮出现的重复现象的研究其少。在英汉交替传译中出现的重复现象可以拖延时间,以便译员有足够的时间思考下文、组织句子结构,但有些重复是用来解决原语中衔接手段不适合译入语表达习惯的问题。能更清晰、明了的传递出原文所要表达的意思,重现原文的语义延

3、续性,消除歧义,并提高译文的表达效果。2.分析与讨论对比汉语译文和英语原文,重复现象在以下两种情况下均冇出现,即:一、英语原文中有重复现象时;二、英语原文中没有重复现象时。2.1英语原文中有重复现象从修辞的角度來说,重复是一种可以提高表达效果的御用手段(李定坤,1994)。虽然英语中尽量避免重复的出现,但当说话人岀于表达的需要时,会通过选用相同的词汇、词组或句子來突出说话人所要表达的说话重点和个人情感,并增强句子的节奏感。例:原文:ShestudiedChineseandwentandlivedinChinaandisnowdevotedtoma

4、kingsuretherelationshipgetsbetterandbetterandbetter.译文:我侄女在屮国住过并且学过屮文,她现在工作是确保屮美两国之间的关系变得越来越好,越来越好。分析:演讲者在介绍他侄女工作内容时提到了中美两国Z间关系,使用“betterandbetterandbetter”词汇重复,阐述了他对中美关系发展的期待,同时表达了他在个人情感上対中美关系的发展给予厚望,向听众传达强烈的情感渴望。在对应的汉语译文屮,重复使用“越来越好”这四字格词语,重现了演讲者的情感期望,使译入语听众也能感受到演讲者在情感上的表达。2

5、.2英语原文中没有重复现象英语原文中主要有以下几种句子成分被重复了:一、代词;二、原文中省略部分;三、原文中的共同成分。2.2.1重复原文中的代词代词是一种闭合式的单词。英语屮的代词主要包括人称代词、物主代词、关系代词、不定代词等。英语中经常使用代词去代替一些需要重复的词,以避免重复,造成句子的冗余,繁杂。相对而言,汉语中代词就比较少。在汉语中,为了表达清楚句意,更倾向于选择使用重复词,而不是用代词,以免破坏语义。在英汉交替传译过程中,就需要用重复技巧来处理这些代词,当然要根据不同的代词在原文中具体指代进行翻译。译文要尽量顺应听众的接受性,否则原

6、文所耍表达的意思就会受到影响,造成听众的误解。同时,将这些替代词译出,也会为译员争取时间,节省精力,提供思考下文的余地。例:原文:It'snoexaggerationtosaythatourrelationshipandhowwemanageitwillhelpshapethe21stcentury.译文:一点也不夸张地说,中美两国之间的关系以及我们如何对待处理两国间的关系,将会极大的影响世界在21世纪的走向。分析:代词“it”代指"relationship";如果直译为“我们如何处理它”,会使译入语听众感到困惑,不明白“它”指的是什么。将“it

7、”重复译为“关系”使译文句子意思简洁、明了,顺应了译入语听众的语言习惯。2.2.2重复原文中省略部分英语中的省略指英语语篇中为了突出重要信息,并且避免重复,把句子结构中的某个成分省去不提,并使语篇结构严谨的一种语法手段。在汉语译文中如果同样采取省略方法将会难以表达原文意思,甚至造成误解。所以为了顺应听众的接受性,重复原文中省略的部分更佳。例:原文:Igotanopportunitytospendsometimewithyou,notasmuchasmycol1eagueshave・・・译文:我曾有机会和你们见面,尽管我们共同在一起时间没有我的同事

8、们多…分析:原文为名词性省略,“asmuch(time)as”,省略了括号内的time,若在口译过程中将“time”也省略掉,即译为“没

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。