意象·漩涡·会意——庞德的细节翻译论

意象·漩涡·会意——庞德的细节翻译论

ID:8563106

大小:32.00 KB

页数:10页

时间:2018-04-01

意象·漩涡·会意——庞德的细节翻译论_第1页
意象·漩涡·会意——庞德的细节翻译论_第2页
意象·漩涡·会意——庞德的细节翻译论_第3页
意象·漩涡·会意——庞德的细节翻译论_第4页
意象·漩涡·会意——庞德的细节翻译论_第5页
资源描述:

《意象·漩涡·会意——庞德的细节翻译论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、意象·漩涡·会意——庞德的细节翻译论第2O卷第1期2011年1月牡丹江大学Journa1ofMudanjiangUniversityVo1.20No.1Jan.2011文章编号:1008.8717(2011)01.0108—03象?漩涡?会意庞德的细节翻译论陈水平(衡阳师范学院外语系,湖南衡阳421008)摘要:研究庞德的翻译不能只从语言知识,翻译技巧方面来探讨,而是要着眼其审美标准和诗学观念等因素来思考.本文正是顺着庞德诗学观念的革新历程,具体分析庞德的诗学观念如何参与了其诗歌翻译模式的建构:从意象到漩涡再到会意诗学的转变中,庞德从来偏离"闪光的细

2、节翻译"这一元初概念,而是随着这一转变不断地完善并最终形成自己独特的翻译模式.关键词:意象;漩涡;会意;闪光的细节中图分类号:H059文献标识码:A一,引言埃兹拉?庞德(EzraPound,1885—1972)是英美2O世纪文坛最有影响的人物之一,他不仅是诗人和批评家,还是一位翻译家.1911年至1912年,庞德以连载的形式发表了一系列他翻译的古英语,普罗旺斯语和托斯卡纳语的诗歌,加上几篇翻译理论论文一起成集,取《我搜集奥西里斯的残肢》(IGatherthelambsofOsiris)为总标题.奥西里斯源自于希腊神话,传说他被其弟赛特谋杀并分肢,他的

3、妻子大地女神伊西斯和儿子设法搜集了他的肢体并使其复活成冥王.庞德之所以借用这一神话是为了暗示和照应他在序言中提到的名为"闪光的细节方法"(MethodofLmninousDerail)0在庞德看来语言是有能量的,写在字里行间的语言和具体的细节并不仅仅是代表事物的黑白符号而是作者刻意塑造的意象,所以他倡导在翻译中精确地再现原作的细节,词语,片段,从而最终再现诗歌的整个形象.庞德从意象到漩涡再到会意的诗学转变中,不但从未偏离"闪光的细节翻译"这一元初概念,而且不断完善着这~概念使之成为传达原诗生命的艺术手法.这一手法,用肯纳(Kenner)的话来说,"是

4、一种重现原文能量及细节并最终能给人以顿悟的方法"【II.二,意象:细节的再现1912年,庞德创立意象派,意象派认为意象可以在直觉具象与抽象概念之间充当媒介,表达思想感情,呈现一瞬间的智与情的结合就是意象.因此,在意象主义运动时期,庞德在翻译上注意呈现细节,单个的词,善于抓住"真实的东西",认为译文一定要洞察人微,巨细无遗,不要轻易放过一个细节,一个物象.对庞德来说,这些细节不单是印在纸上的黑白字体,而是雕刻的意象——这些词仿佛刻在石头上.他翻译时不重视原文的意义,只强调节奏,措词,意象及词语的变化,他曾说:"不要考虑它们的意义,而要把精力放在单个的音

5、节上"伪.这种对翻译的看法显然给了翻译家更大的自由,翻译家被看作艺术家,雕刻家,书法家,一个能铸造词的人.'这往往就是他所译的中国古诗屡遭批评的原因——对译出语缺乏足够的了解,自我创造的成分太多.然而出人意料的是,他译出的中国古诗却保留了古风和异国情调,可以说这主要是通过诗歌中实质性内容获得的,或者说是通过诗歌中狭窄的意象成分以及保留中国地名(虽然通过日语转译)获得的.这就是意象的奇妙之处,无论是自然界春去秋来,花开花落的种种物象,还是人世间的生离死别,悲欢离合的种种事象,都让我们感动,古今中外,莫不感同身受,《明诗篇)里说:"人禀七情,应物斯感,感

6、物吟志."外界种种物象其实都与我们的精神相通,所以古人有诗云"悲落叶于劲秋,喜柔条于芳春".庞德曾说:"中国诗人不说教,不评论,只呈现他们的观察"嘲.然而,观察却不是对物象绝对的呈现,因收稿日期:2010.08.17作者简介:陈水平(1975~),女,湖南浏阳人,衡阳师范学院外语系讲师,硕士,研究方向:翻译理论与108实践.为人生世相本来是混整的,诗并不能把这莫无边际的混整体抄袭过来,或是像柏拉图所说的那样"模仿"过来.诗人对人生世相必有取舍,有剪裁,有取舍有剪裁就必有创造.诗必有所本,本于自然,亦必有所创,创为艺术.自然与艺术媾和,结果在实际人生世

7、相之上,另建立一宇宙,正犹如织丝缕为锦绣,凿顽石为雕刻.诗歌的翻译又何尝不是如此,由于历史和文化空间的阻隔,原诗所呈现的那时那地的境界有时是无法传达的.庞德正是要摈弃柏拉图的象的原理,所以对于庞德来说翻译是对原材料的一种创造性的转化,他认为翻译时"不必拘泥于字面意义",而是"要发现原文的闪光之处,并使之在译作得到重现",而"译作则要能引导读者去注意这一闪光之处,同时达到这一特征带来的同等效果"阎.三,漩涡:细节的能量庞德一直追求的审美是一种普遍意义的完美,他对民族文学中活的元素持开放态度,重视古典或历史价值,不受地域,文化,语言的限制.因此,当时的意

8、象诗已经不再符合庞德普遍意义的诗学标准,因为它处于一种静止的状态,庞德需要一种更大的表现力,一种艺术的运动,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。