目的论的“四字格”翻译

目的论的“四字格”翻译

ID:8565382

大小:26.50 KB

页数:10页

时间:2018-04-01

目的论的“四字格”翻译_第1页
目的论的“四字格”翻译_第2页
目的论的“四字格”翻译_第3页
目的论的“四字格”翻译_第4页
目的论的“四字格”翻译_第5页
资源描述:

《目的论的“四字格”翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、目的论的“四字格”翻译摘要:四字格是汉语言的一大特色,上至诗经楚辞,下至民间俗语,四字格无处不在。除了体现出丰富的中华传统文化外,四字格也常常被用来增强气势和增加意境。《政府工作报告》除了有向国内国外宣布政府工作总结和计划外,还有向国内国外民众发出号召的作用,所以,四字格也常常出现在《政府工作报告》中,起到了增强号召力,拉近与群众的距离的作用。本文将在目的论的指导下,通过将四字格归类为并列关系、语义重叠、目的关系、偏正词组四个方面,探究李克强总理2015年《政府工作报告》中的四字格的翻译策略。关键词:目的论;《政府工作报告》;四字格;翻译策略

2、一、概述四字格是漢语词汇的重要部分,是由四个音节组成的语言单位,可以是词或词组。它的重要性表现在:跨越了词和语两个大类,是语言交际中十分活跃的单位,而且在现代汉语中被越来越广泛地使用;四字格的描写性特征又使其具有非常重要的修辞作用。《政府工作报告》是政治性极强的政府文件,它包含了中国政府在各项领域和各项关键问题上的态度和立场,是整个国家顺利运转的决定性纲要和指导,也是国内外读者了解政府工作和中国未来发展的依据。政府工作报告行文严谨,措辞恰当,词汇丰富,句式多样,包括四字格,无主句,句子的形合与意合。目的论是将Skopos概念用于翻译的理论,其

3、核心概念是翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。与以往注重对等的翻译理论不同,目的论更注重的是译文在目的语境中实现预期功能,认为翻译的目的决定翻译的方法。本文用目的论探究李克强总理2015年的《政府工作报告》中四字格的分类与其英译策略。二、目的论20世纪70年代,目的论起源于德国。其发展经历了四个阶段:第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文

4、中心论的束缚中摆脱出来。第三阶段:贾斯塔·霍茨-曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。目的论有三原则,即目的原则、连贯原则、忠诚原则。目的原则,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯原则指译文必须符合语内连贯(intra-textualcoherence)的标准,能够使接受者理解并在译人语文化及使

5、用译文的交际语境中有意义。忠诚原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textualcoherence)。三、基于目的论的《政府工作报告中》的“四字格”翻译及策略应用研究者通过穷尽法对2015年《政府工作报告》中“四字格”进行语料收集,共收集到了66条,和以往的《政府工作报告》相比,呈现出了逐渐上升的趋势。新一届党和国家领导集体上任后,其亲民形象是有目共睹的,所以“接地气”和“增气势”的四字格词汇的翻译就尤为重要了。研究报告中的“四字格”,不仅可以提高翻译的水平也可以提高跨文化交际的实践。研究其翻译,不仅可以将中国文化带出国门,

6、也可以让外国各阶层民众正确地感受到集音美、形美、意美为一体的四字格的中华语言魅力,和报告的确切意义。工作日:9:00-18:00(一)并列关系的四字格并列关系被定义为在文章中,层次、段落、语句、词组都可呈并列状态,并列状态只是有前后之分而无主次之分。在具有并列关系的四字格中,大体可以分为“ABCD型”和"“BAC型”。对于这两种类型的词汇,依据目的论中的忠诚原则和目的原则,前者一般采用直译的方法。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。后者一般采用意译的方法,因为后者有重复的部分,如果采取直译,就违背的英语避免重复的习惯。原文1.改革开放有

7、新的突破,全面深化改革系列重点任务启动实施,本届政府减少1/3行政审批事项的目标提前实现。译文1.Newbreakthroughsweremadeinreformandopeningup.Aseriesofkeytasksforcomprehensivelydeepeningreformwerelaunched,andthegoalofthecurrentadministrationtocutthenumberofitemsthatrequiregovernmentreviewbyonethirdwasachievedaheadofsched

8、ule.这里的“改革开放”明显是“ABCD型”并列结构,根据忠诚原则的定义:原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textualcoherence),但与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。