中英颜色词翻译的差异

中英颜色词翻译的差异

ID:8814411

大小:47.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-08

中英颜色词翻译的差异_第1页
中英颜色词翻译的差异_第2页
中英颜色词翻译的差异_第3页
中英颜色词翻译的差异_第4页
中英颜色词翻译的差异_第5页
资源描述:

《中英颜色词翻译的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中英颜色词翻译的差异1.引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语与汉语分属于两个不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,有差异性,也有时会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它们的实际含义,因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申转换为其他的含义。因此,本文将对英汉两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。2.英汉颜色词的对比2.1概念及分类

2、英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basiccolorwords(基本颜色词),colorwordswithcolorsofobjects(实物颜色词),colorwordsinshades(色差颜色词)。”对于基本颜色的概念,英汉两个民族的观念比较一致。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语与汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英语中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:

3、silver(银白),gold(金色),lead-gray(铅灰)这类颜色词广泛用于日常生活中。”[1]“色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深浅明暗之分的颜色词。例如:darkblue(深蓝),deepgreen(深绿),lightyellow淡黄等等。”对于上述的分类,本文主要探讨部分常用基本颜色词的英汉比较及翻译,首先来比较这些基本颜色词之间的异同之处。2.2基本颜色词比较在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受到自然环境、文化传统、风俗习惯和民族审美心理及认知情

4、感的影响,对颜色的理解不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义、引申意义和文化意义。笔者将在众多的颜色词中选择“红、白、黑、蓝、黄、绿”这六种基本颜色词进行比较。2.2.1红色与red英汉两种语言中,红色所隐寓的文化内涵有着明显的差异。“红”是血与火的颜色。汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功、受重视或欢迎。红色是我国文化中基本崇尚色,体现着中国人在精神和物质上的追求。如:在古代,达官贵人的住房是“朱门”,显贵们坐的车子称“朱轩”;传统婚礼上新娘披红盖头,新房挂红灯笼;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”

5、。古典名著《红楼梦》是悲剧,但“红楼”的喻意是繁华、快乐。像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如“topaintthetownred”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“redcarpettreatment”表示“thekindofcourtesyordeferenceshowntopersonsofhighstation”,是由“redcarpet”这一具体形象表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。如“ThevisitingprincesswastreatedtotheredcarpetinRome”表示访问中的公主在罗马受到

6、隆重接待。 红色象征革命和社会主义。在英汉两种语言中,“红”都有表示这种意义的词语。不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语中常含贬义。汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,redguard译为“红卫兵”,而英语中的Red(大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但也有贬义,比如redhotpoliticalcampaign指“激烈的政治运动”,即使法国作家司汤达笔下的《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。 “红”有时也用来表达某些感情。英语中的becomered-faced或Herfaceturnedred同汉语

7、中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难、困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易被理解,如toseered,wavingaredflag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是“使人生气或发怒”、“冒火”,后者中的redflag指“使人生气的东西”,wavingaredflag指“做惹别人生气的事”,如:Themerementionofhishatedcousin’snamewaslikewavingar

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。