英汉动物习语的对比

英汉动物习语的对比

ID:8873543

大小:21.50 KB

页数:3页

时间:2018-04-10

英汉动物习语的对比_第1页
英汉动物习语的对比_第2页
英汉动物习语的对比_第3页
资源描述:

《英汉动物习语的对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、一、英汉动物习语的对比(一)从语域范畴看英汉语中动物名称的对应1.动物喻体相同,喻意相似。由于人类思维及对世界看法所具有的共性,各国各民族对某些动物表象认识相同,因而,即使英汉这两种语言的文化语境有所差异,但仍存有共性的东西。而这些共性能引起人们相似的属性联想,使得所要表达的意思也有极大的相似性。比如,狐狸(fox),无论是在英语中,还是汉语中,它的基本喻义相同,都带有虽然聪明但性情狡猾、奸诈、欺骗的意思。汉语中通常会把那些诡计多端的狡猾之人称作“狐狸”,其它的还有老狐狸、狐狸精、狐群狗党、狐媚、狐狸尾巴藏不了等等的说法。在英语中有acraftyslyorcleverpe

2、rson(狡猾或聪明之人),“Don’ttrustthatman,he’saslyoldfox”(别相信那人,他是一只狡猾的老狐狸)等。老鼠(mouse/rat)常被人们视为鄙视的对象,因此在两种语言里,东西方文化都给予其相同的负面意义。其中就有Aratcrossingthestreetischasedbyall.(老鼠过街,人人喊打);playcatandmousewithsomeone(猫捉老鼠似的捉弄人)。而猪(pig)往往会含有肥胖、肮脏的意义,如makepigofoneself(猪一样的饭量),Asfatasapig肥的像猪,asdirtyandgreedyas

3、apig(又脏又馋)。所以,即使处于不同的纬度或经度,由于某些动物本身一些永恒不变的本质和特性,使得人类对动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征有共同的看法,而同一动物词在英汉文化中可以具有相同或相近的文化内涵,加强人们对异域语言的理解。2.动物喻体相同,喻意相异。由于英汉两民族不同的文化传统和社会习俗,以及相异的地理环境和区域风貌,自然而然地,它们的思维方式和价值观念等因素的不同之处就会反映在它们的语言中。即使是同一动物,在英汉两个民族类中的文化形象有时也可以是截然不同的。比较典型的一个例子就是狗(dog)。在汉语中,“狗”通常都是以“卑贱”的形象出现的,

4、常常带有贬义,如:狗奴才、癞皮狗、看家狗、狗腿子、丧家犬、狼心狗肺、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴吐不出象牙。而对西方人而言,狗是最忠实的伴侣,是忠实、聪明、勇敢、可靠的象征,所以与狗有关的词语通常都是褒义词,如topdog(优胜者,左右全局的人);agaydog(快活的人);Youarealuckydog(你真幸运);Loveme,lovemydog.(爱屋及乌);everydoghasitsday.(凡人皆有得意日)。除了狗以外,比较明显的还有龙(dragon),众所周知,龙在中国是一个神圣不可侵犯的灵物,象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。而中华民族也被誉为龙的传人。时至今日

5、,龙始终是至高无上的。汉语中有许多与龙有关的成语,如龙飞风舞、龙腾虎跃、龙凤呈祥。但在西方,龙被认为是一种凶残的怪兽,是邪恶的象征,多与凶猛,专制力量有关。在圣经中把与上帝作对的撒旦称作是“thegreatdragon”。其它的还有Hermotherisarealdragon.(她母亲把她看管的很严);Sheisabitofdragonaroundthisplace.(她在这里是一个专横跋扈的人);sowdragon’steeth(播下对己对人都不利的种子)。因此,不同的文化环境和不同的逻辑思维方式也会使不同的民族对相同的动物产生不同甚至相反的文化内涵。对于这类词语,由于

6、其貌合神离,常常构成翻译中的“陷阱”,如要正确地译出源语的意思,应明确该动物喻体在英汉语言中的不同内涵,追求意义上的等值。3.动物喻体不同,喻意相同。由于语言在很大程度上受文化的影响及各民族文化和生活经历的差异,因而在汉英两种文化语境中,动物词语具有很强的民族特征和文化色彩,存在着文化差异,使在表达相同或相近的含义时,汉英往往会采用不同的动物。比如,狮子(lion)和老虎(tiger)。狮子在西方被看作是万兽之王,其形象是勇敢、凶猛和威严,是尊贵的象征。英国人以狮子作为自己国家的象征,英格兰民族自诩为“theBritishlion”(英国狮)。如regalasalion(

7、如狮王般);majesticasalion(如狮王般高贵)。而中国人认为狮子只是头猛兽,却认为虎是森林之王,故关于虎的习语大部分是以庄严雄伟形象出现,例如,卧虎藏龙、如虎添翼、虎啸风生、将门虎子、龙盘虎踞。除此之外,还有马(horse)和牛(bull)在英汉两语中也有相同的用法。英民族早期用马耕地,与马结下了不解之缘。而汉民族文化中,牛才是生产劳动的好帮手。因此,在英语中一些用马比喻的习语就与汉语中用牛的习语对应了起来。例如,asstrongasahorse(力壮如牛);eatlikeahorse(食量大如牛);ironhor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。