从目的论角度看《阿q正传》德译本中文化负载词的翻译策略罗汝琴

从目的论角度看《阿q正传》德译本中文化负载词的翻译策略罗汝琴

ID:8987622

大小:48.03 KB

页数:5页

时间:2018-04-14

从目的论角度看《阿q正传》德译本中文化负载词的翻译策略罗汝琴_第1页
从目的论角度看《阿q正传》德译本中文化负载词的翻译策略罗汝琴_第2页
从目的论角度看《阿q正传》德译本中文化负载词的翻译策略罗汝琴_第3页
从目的论角度看《阿q正传》德译本中文化负载词的翻译策略罗汝琴_第4页
从目的论角度看《阿q正传》德译本中文化负载词的翻译策略罗汝琴_第5页
资源描述:

《从目的论角度看《阿q正传》德译本中文化负载词的翻译策略罗汝琴》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从目的论角度看《阿Q正传》德译本中文化负载词的翻译策略摘要:目的论认为所有翻译所要遵循的首要法则就是目的法则,即翻译目的决定翻译策略与方法。本文从目的论的角度审视《阿Q正传》德译本中的文化负载词的翻译策略,包括音译、音译加注释、直译、直译加注释、意译、转换补偿法和删除法。关键词:阿Q正传;目的论;文化负载词;翻译策略一、目的论20世纪70年代,功能派翻译理论打破陈规,他们指出:翻译的本质不仅仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言基础上的不同文化间的交流。目的论就是功能派理论的核心。汉斯·弗米尔与卡塔琳娜·莱斯(Reiss,K.

2、&Vermeer,1984)详细阐述了“目的论”的基本原则。目的论以行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。目的论者认为翻译是一种有目的的人类交际行为,所有翻译所要遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译目的决定翻译策略与方法。弗米尔再三强调,通常情况下“目的”是指译文的交际目的。同时,翻译目的又受到多种因素的制约,如译者,翻译策动者,及预期读者。在目的论中,评价翻译质量的标准不是“等值”,而是“合适”,“合适”指译文文本要适合翻译目的的要求,也就是说译文文本要完成其在译语情

3、境和文化中的交际功能。目的论对具有不同翻译目的的文学作品翻译与赏析有重大的指导作用。二、《阿Q正传》及其德译本《阿Q正传》是中国现代著名语言大师鲁迅先生的代表作,收录在小说集《呐喊》中。这篇小说以辛亥革命前后未庄为故事背景,塑造了阿Q这样一个从物质到精神都受到毒害的贫苦农民形象,给后人留下了“阿Q精神”这个具有深刻文化含义的术语。作品中有大量反映中国传统文化的文化负载词,如称谓语、地名、宗教词、朝代名、成语、典故、俗语等。《阿Q正传》享有世界声誉,自问世以来已有近40种不同文字的译本,包括英德俄日译本等。2002年由外文出版

4、社出版的《呐喊》是鲁迅作品经典的德译本之一,该出版社的其他德译作品还包括《彷徨》、《故事新编》)和《朝花夕拾》等。该出版社将大量中国的优秀文学作品译成德译本,让世界范围内的更多读者了解中国文化。翻译上述作品,译者不仅需要扎实的语言基本功,更需要对中国文化的透彻理解,才能将中国文化背景知识完整地呈现给国外读者。德语是世界上十大最通用语言之一,世界上有一亿多人口是说德语母语的人。由此可见,将中国优秀文学作品译成德语版对促进中欧乃至世界范围内的民族文化理解,起着非常重要的作用。中德两种语言之间固然存在巨大的文化差异,要把鲁迅作品中

5、丰富的文化负载词译成完全对等的德语几乎是不可能的。这就需要译者在翻译过程中遵循目的论的指导,灵活选用适当的翻译策略来传达文化负载词的真正内涵。三、文化负载词及其翻译策略3.1文化负载词Aixelá给文化专有项下的定义是:在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难(Aixelá,1996:58)。文化负载词是指标志某种文化中特有的词、词组和习语。这些词反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式(

6、廖七一,2000:232-246)。3.2文化负载词的翻译策略近年来,学者们对文化负载词的翻译提出了极具指导性的意见,其中比较有代表性的有以下三种。(一)Aixelá提出十一种处理文化专有项的策略:(1)重复;(2)转换拼写法;(3)语言(非文化)翻译;(4)文外解释;(5)文内解释;(6)使用同义词;(7)有限世界化;(8)绝对世界化;(9)同化;(10)删除;(11)自创(Aixelá,1996:61-64)。(二)王东风归纳出翻译界在实践中形成的五种“在效果和使用频率上呈等级排列”的文化缺省处理方法:(1)文外作注:即

7、文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释之中;(2)文内明示:即文内意译,或直译与意译相结合;(3)归化:即用蕴含目标文化身份的表达方式取代蕴含出发文化身份的表达方式;(4)删除:即删去含有影响语篇连贯的文化缺省;(5)硬译:即按字面照译原文,对于影响阅读中连贯重构的文化缺省不作任何交代(王东风,1997)。(三)廖七一认为,“翻译文化负载词时应遵循以下原则:(1)原语词汇意义的再现优于形式的再现;(2)选词必须考虑原语词汇所处的语境;(3)原语词汇关键的隐含意义,在译文中应转换为非隐含意义。”(廖七一,2002:236)“既

8、然在文化差异悬殊的中英两种语言间寻找到完全对等的文化负载词汇几乎是不可能的,那么译者势必采用‘直译(音译)+注解’、‘直译+意译’或‘意译’等方法来弥补或调整中英两种词汇在文化上的差别。”(廖七一,2002:239)四、《阿Q正传》中文化负载词的翻译策略上述三位学者的理论对本文的研究极具指

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。