察合台文古籍编目信息翻译问题研究

察合台文古籍编目信息翻译问题研究

ID:9127660

大小:50.35 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

察合台文古籍编目信息翻译问题研究_第1页
察合台文古籍编目信息翻译问题研究_第2页
察合台文古籍编目信息翻译问题研究_第3页
察合台文古籍编目信息翻译问题研究_第4页
察合台文古籍编目信息翻译问题研究_第5页
资源描述:

《察合台文古籍编目信息翻译问题研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、研宄的难度。察合台文汉译规范化、标准化问题是进一步做好古籍研宄、保护、宣传、传承、数字化等方面工作,首先要解决的基本问题。一、察合台文及特点察合台文是13世纪以后,屮亚地区随着伊斯兰教的进一步传播,受波斯文和阿拉伯文的影响,在阿拉伯字母基础上形成的文字m,因通行于察合台汗国而被称为“察合台文”。m分布地域从我国新疆一直到中亚,是我国新疆地区从15世纪到20世纪中期使用的古典书面语,是新疆维吾尔、哈萨克、柯尔克孜、塔塔尔、乌兹别克5个民族语言文字的前身。:合台文汉译的重要性习近平主席指出:“一带一路”是互利共赢之路,需要弘扬丝绸之路精神,促进文明互鉴。m使用察合台文的区域即我国新疆和

2、屮亚地区,是丝绸之路上的重要途经地,也是多民族聚集区。在那里,各民族留下了丰富的文化遗产,使用察合台文记录了历史和传承。“一带一路”古籍研究和建设不能只停留在原原本本保存和展示的层面上,要充分利用,深入挖掘,发挥作用。察合台文古籍的汉译,为研究周边国家、民族提供了重要的相关资料。(一)深入研宄察合台古籍文献察合台文献是深入研允丝绸之路、中亚及我国新疆地区语言、文学、历史、宗教、经济、医药、政治的重要历史资料,其汉译的规范性尤为重要,但现实情况令人担忧。不规范的书名、人名翻译容易让母语为非维吾尔语的研宄者和读者以为是不同的作品,不同的人物,制约了对察合台文文献的研宄。学者和翻译工作者

3、历来对人名、书名的汉译十分重视,一些国家很早就研究制定出了相应的译法规则、规章。(二)察合台文古籍汉译图书编目检索随着计算机应用的普及,国内大多数图书馆已经釆用数字编目,实现了机读目录,这样不仅检索方便,还实现了远程检索。文献著录的标准化是文献资源共享的棊础,A前图书馆编A普遍的通用著泶格式是CNMARC。CNMARC都有统一的字段名称和录入规则,也就是说,如果察合台文古籍汉译过程中使用了不同的译法,就会造成在检索过程中找不到需要的文献,或者遗漏需要的文献,影响对察合台文古籍的研宄。(三)察合台古籍数字化察合台文古籍数字化,有利于察合台文古籍的保护、传播、利用,是一项重要而紧迫的工

4、作。在察合台文古籍数字化过程中,一般都会配有汉文翻译的基木信息。0前,察合台文古籍的基本项汉译不能统一,例如,书名和著者,这成了阻碍其发展的一大因素,不利于察合台文籍的数字化利用和开发。i合台古籍编目的汉译问题整理察合台文古籍的编目信息并将编目信息译成汉文是翻译和研宄文献的前提工作。目录信息是了解一部作品,阅读筛选的基础步骤,在整理和翻阅北京地区察合台文汉译文献时,突出的问题是名词术语翻译混乱,不规范、不统一。由于大部分察合台文汉译文献都采用丫语音对应的汉译原则,因此就出现丫“一音多字”,继而出现“一文多名”“一文多著者”的现象,给阅读者和研宄者造成了很大的困扰和不便,甚至形成了屏

5、障和误导,降低了文献的利用率,也会在一定程度上影响我国与中亚相关国家合作开展研宄察合台文古籍的工作。北京地区察合台文古籍汉译的问题,也是全国察合台文古籍汉译的存在的问题。本文结合在整理北京地区察合台文古籍文献的过程屮遇到的实际情况,以李国香《维吾尔文学史》、阿布都克里木•热合曼《维吾尔文学史》、贺灵《新疆古籍文献大词典》3部较有权威的综合性图书为依据,就察合台文古籍编目信息中的书名、人名汉译进行比较,对文化词汇、诗歌载体进行了分析,更直观地体现出察合台文古籍编目汉译存在的亟待解决的问题。(一)察合台文古籍书名汉译文献的书名是对一部作品初步直观的了解,古籍文献的书名信息应该是统一且是

6、唯一的,察合台文古籍名称汉译却存在着同书不同名的情况。有些学者采用了音译,而有些则用意译的手法进行翻译,这导致了同一著作不同名的情况。这种现象对非维吾尔族读者或研究者(有时候其至对非母语授课的维吾尔族)造成误解和不便。比如:此书名有《拉布古孜放歌集》《先知传》《列圣人传记》《列圣先知传》《列圣先知的故事》等不同的汉译。此外,维吾尔文出版的中文版权页也存在翻译不规范的情况,比如:纳瓦依的同一著作在1997年新疆青少年出版社出版的名称是《莱里与麦吉侬》,2006年民族出版社出版的名称是《莱莉与马朱侬》。这就会在归类和汇总中出现错误。下面列举具有代表性的20部同一作品不同名的情况:表一察

7、合台文古籍书名汉译比较统计表(二)察合台文古籍著者汉译1.同一作者汉译用字不同同一个作者姓名在不同文屮所使用的汉字不同。《警言集》的作者是11世纪的苏菲派诗人,中亚哲思体系的重要人物,其汉译作品作者的名字却不一致。例如:1992年出版的《维吾尔文学史》里写的是和卓•艾合麦提•亚萨味,在1998年出版的《维吾尔文学史》里则为阿合买提•亚萨维,在2014年《新疆古籍文献大词典》里则译成霍加•艾合麦德•亚赛维。又如:《真理的入门》的作者在1992年版《维吾尔文学史》屮写成艾

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。