教材编写的理论与实践——《基础笔译》编后

教材编写的理论与实践——《基础笔译》编后

ID:9136896

大小:68.00 KB

页数:11页

时间:2018-04-19

教材编写的理论与实践——《基础笔译》编后_第1页
教材编写的理论与实践——《基础笔译》编后_第2页
教材编写的理论与实践——《基础笔译》编后_第3页
教材编写的理论与实践——《基础笔译》编后_第4页
教材编写的理论与实践——《基础笔译》编后_第5页
资源描述:

《教材编写的理论与实践——《基础笔译》编后》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、教材编写的理论与实践一一《基础笔译》编后刘季春广东外语外贸大学研究表明,传统翻译教材有两种倾向,一是在体例上重“规定性”而轻“描写性”;一是在内容上重“实践”而轻“理论”。相比之下,后起的翻译教材虽有理论,却没有很好解决理论与实践结合的问题。为建立新的翻译教材体系,作者提出过教材编写的“描写性”原则和翻译教学的“观念建构”模式。木文正是对作者疲用这些理论编写《基础笔译》的冋顾和反思,0的是为了让教师更奋效地使用本教材,也是为丫找出仍存在的问题,以便完善该体系。关键词:翻译教材;《基础笔译》;“观念建构”模式;描写性;收稿曰期:2017-08-15TheRationaleoftheM

2、akingofAGlimpseofTranslation:TheoryandPracticeAbstract:StudiesindicatethatChina’straditionaltranslationtextbookshavetwogeneralfeatures:oneisthatitlaystoomuchemphasisonprescriptivenessattheexpenseofdescriptiveness,theotheristhatitlaystoomuchemphasisontechnicalitywhileneglectingnecessarytheoreti

3、calaspects.Bycontrast,somenewly-compiledtranslationtextbooks,thoughhavingpaidattentiontotheories,donotwellsolvetheproblemofhowtointegratetheorieswithpractice.Inordertosetupanewtextbooksystem,theauthorputsforwardadescriptiveprincipleintranslation-textbookcompilingandtheConceptualizationApproach

4、totranslationteaching.ThispaperpresentshowtheauthorapplieshisowntheoriestothewritingofAGlimpseofTranslation,theaimofwhichis,ontheonehand,tohelptheteachersmoreeffectivelyusethetextbookand,ontheotherhand,tofindoutthestillexistingproblemssoastoimprovethissystem.Keyword:translationtextbooks;八Glimp

5、seofTranslation;theConceptualizationApproach;descriptiveness;本文的《基础笔译》,系指外研社策划的“高等学校翻译专业本科教材”系列之一。早在2001年笔者就曾撰文,谈“建立我国翻译教材的新体系”。没想到,时隔差不多十年,编写翻译专业《基础笔译》的任务交到了我的手上,但编写一本综合性棊础翻译教材,不正是我实践自己学术主张的极好机会吗?作为教材的作者,尤其是对于要建立新体系的教材作者,首先要在理论上回答的是“编什么?”和“怎样编?”的问题。实际上,这一探索早己开始,并贯穿了我的整个教学生涯。笔者是于1991年开始教翻译课的。由

6、于不满意当时的统编教材,便着手自编讲义,思考教材的内容和体例,研宄教学的方法,发表系列论文,直至正式出版了两木翻译教材。我国翻译教材的传统体系是怎样的呢?在新中国教育史上,曾先后出现过两木统编英汉翻译教材,一本是1958年由陆殿扬用英文撰写的《英汉翻译理论与技巧》(上、下册)(Translation:ItsPrinciplesandTechnique)(以下简称“陆氏教材”),由当时的高等教育部准许作为大学英语系的翻译教材。男一本是改革开放后教育部委托洛阳外国语学院于1980年由张培基等编写的《英汉翻译教程》(以下简称“张氏教材”)。两相对照,它们在内容和体例上大同小异、一脉相承,

7、但张氏教材在吋间和广度上影响最大,甚至今天仍有不少学校在使用。两本教材的内容大致可归纳为四个方面:(1)翻译的一般原理,包括翻译的定义、译者的条件、翻译的过程、翻译的标准等;(2)英汉词汇和句法对比;(3)各种翻译技巧和方法,包括增词、减词、重复、转换、正反/反正表达法、直译、意译以及各种句式的翻译等;(4)多种体裁的短文翻译练习。所不同的是,陆氏教材以英译汉为主,还兼论汉译英。而张氏教材只讲英译汉。此外,笔者注意到高教部推荐高校使用的,于1957年由北京俄语学院等四

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。