职业笔译教材的编写理念与实践

职业笔译教材的编写理念与实践

ID:9159591

大小:50.83 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

职业笔译教材的编写理念与实践_第1页
职业笔译教材的编写理念与实践_第2页
职业笔译教材的编写理念与实践_第3页
职业笔译教材的编写理念与实践_第4页
职业笔译教材的编写理念与实践_第5页
资源描述:

《职业笔译教材的编写理念与实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、高校阶段只是学生打基础的阶段,可以等到在工作前的岗前培训来学习一些急需的职业技能。现在的形势,尤其是就业竞争,要求高校将基础与岗前培训二者并为一体,因此职业笔译教材要体现两者。这类教材可适用于本科与研究生,因为翻译专业本科高年级学生的水平与翻译很接近,而职场的需要对所有人都一样,无论是本科毕业生还是研宄生毕业生,无论是翻译专业还是非翻译专业。专门以翻译为职业的人并不多,但很多人在工作中涉及到翻译,比如科研工作者与社会上大量的兼职翻译,性质上都可以属于某种职业翻译。职业笔译教材应该有五个特点。苏一、内容以市场的实际需要为导向,积极开发财法与工程领域的翻译教学内容。其二

2、、重视职场能力的培养,教授翻译技术、翻译项目管理等职业技能。其三、教材具有伸缩性与放射性,汇总多专业的关键参考文献供多领域翻译使用。其四、注重案例在教学中的使用,通过大量模拟和实际项目来操作演练。其五、教材由高校教师与企业一线翻译合作编写。1注重教学内容的全面性所谓专题笔译指的是教材在完成字词句等棊本翻译技巧后教授的某一专题的常用翻译技巧与规律,比如旅游翻译或商务翻译。教材通常用一章来讲述某个专题或领域的翻译现象。当然,有的教材没有专题翻译讨论的内容。有的教材采用语篇翻译的形式,讲一段涉及某个领域的语篇的翻译,比如经济,但是并没有探索经济领域的翻译规律,这不能算专题

3、讨论,只能算语篇翻译。探索领域翻译规律的专题教学A容更有利于译者掌握翻译技巧。现在的翻译教材与早期以语言学为框架构建的翻译教材相比更实用,因为专题翻译内容多,但细看下去,以下讲述领域的居多:商务笔译、旅游笔译、会展翻译、外宣翻译、应用文与公示语翻译。这类题材在翻译职场属于文宣与通稿类。这种安排与职场需要仍然存在差距,因为从翻译公司的服务市场来看,文宣与通稿在市场不占大比例,更多的是经济、法律、金融、文宣、工程以及机械等各种领域。以译国译民翻译服务公司为例,其客户遍布全中国200多个地市,共有1万多家企业客户,其翻译服务的领域应该有一定的典型性,具体内容如下图:其他类

4、:14%文宣类:<)%通稿类:19%工程类:32%鑿]a•a图12015年译国译民英语翻译各领域比例从屮可见,文宣类仅占9%,而对外工程则占32%,财法类占比将近26%。所以一直有学者不断呼吁关注“用于培养应用型外语人冰的翻译教材缺位”的问题(戎林海,李静,2010:25),“九成以上的教员反映,在翻译教学实践中遇到的主要问题就是缺少反映新时代要求、理论与实际相结合的先进教材”(陶友兰,2006:34)。翻译教材能否与时倶进一直是个问题。为什么市场需要的内容反而写的人少?首先,很多人还没意识到这个失衡现象。其次,就现状而言,多数老师长期研宄翻译理论、文学翻译与文宣,

5、较少涉及财法与工程这类型的翻译,自然更倾向于写自己接触比较多的内容。当然,现在专注于某个专题的翻译教材也很多,有科技翻译教材、咲学翻译教材、导游翻译教材、文学翻译教材、商贸翻译教材、法律翻译教材、U译教材、翻译专业水平考试教材等等,网络搜索有上千条结果。(廖冬芳,贺学耘,2013:101)涉及上述比较少谈的专题的也有专著,比如法律翻译与科技翻译。这些教材对译者的跨专业知识与积累要求比较高,不是所有学生都能用,尤其是非外语专业的学生。再比如,一本新闻翻译教程可以在哪里使用?W际传媒专业的绝大多数毕业生不会从事新闻翻译,因此学生希望学习更宽广的翻译知识。所以,如果不是翻

6、译专业,这类型的教材作为多数学生的课外阅读比较合适。从翻译教材的使用效率来说,在一本职业笔译教材里把常见的专题翻译讲淸楚很重耍,因为很多非翻译专业的学生会从事翻译,而翻译专业多数毕业生并没有成为职业翻译。2注重翻译技术的应用翻译教材如果只讲某些领域的翻译技巧,仍然不能认为是与职场无缝对接的教材。学生进入职场,需要能使用翻译软件,能够配合团队运作。翻译技术是个新概念,指译者利用计算机翻译辅助软件来给翻译提速的技术(transnology),不是传统上讲的语言转换的技巧(translationskills)。没有翻译技术的译者在翻译职场很难成气候,因为客户对译者的速度要

7、求很高,一个晚上要求完成5万字是常态,这是常规翻译根本无法实现的。Trados等软件可以人人提高效率,这就是现在说的计算机辅助翻译(CAT)。华为翻译的前负责人张建农告诉笔者,华为近年每年会有约1亿字机器翻译的、要求严谨的文件交付给客户,另有10多亿字机器翻译的文件用于交流与参考。如果毕业生对翻译技术一无所知,那根木没有机会进入华为。如崔启亮所说:“我反对MTI教学唯技术论,但是从语言服务环境看,不学习不掌握基本翻译技术,在激烈的市场竞争面前,将失去很多机会。”(岳峰,2016a:19)所以教材应该把培养的FI标定位在岗前、甚至在岗的培训上。对此,为高校与企业之

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。