欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9154352
大小:80.05 KB
页数:11页
时间:2018-04-19
《译者意图与读者期待——论《一朵红红的玫瑰》两个中译本的翻译策略选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、论《一朵红红译者意图与读者期待的玫瑰》两个中译本的翻译策略选择組安江彭红艳川外国语大学翻译学院本文从功能翻译理论的视角对郭沫若和李正栓的两个屮译本进行对比研宄,在分析原诗文本类型、语言功能的基础上,对比分析郭译本和李译本在翻译该诗时所采取的不同翻译策略。研究表明,为了满足不同时期目标读者的期待规范和审美诉求,实现各自译木在目标语文化语境中的交际功能,译者釆用了或归化或异化的翻译策略,其实质是由译者自身的翻译0的或译者意图来决定的,而其理论预设则是功能翻译理论所谓的“翻译A的决定翻译策略”的经典论述。关键词:《一朵红
2、红的玫瑰》;功能翻译理论;文木类型;语言功能;翻译策略;基金:重庆市研宄生教育教学改革重点项目“外语专业研宄生教育创新实践基地建设的研究与探索”(yjgl42024)的阶段性成果Translator'sIntentionsandReader’sExpectations:OntheTranslationStrategiesofTwoChineseVersionsof“ARed,RedRose”HUAnjiangPENGHongyanAbstract:Fromtheperspectiveoffunctionalistt
3、ranslationtheory,thispapermakesacomparativestudyofthetwoChineseversionsofGuoMoruoandLiZhengshuan.Byanalyzingthetexttypeandlanguagefunctionoftheoriginalpoem,thispapercomparesandanalyzesthedifferenttranslationstrategiesadoptedbyGuoandLiintheirtranslationsofthisp
4、oem.Thestudyshowsthat,inordertomeettheexpectancynormsandaestheticappealsoftargetreadersindifferentperiodsandachievethecommunicativefunctionofthetranslationsintheculturalcontextofthetargetlanguage,thetranslatoradoptsthetranslationstrategyofdomesticationorforeig
5、nization,whichisessentiallydeterminedbythetranslator’sowntranslationpurposesorintentions,anditstheoreticalpresuppositionisuthepurposeoftranslationdeterminesthetranslationstrategies”,theclassicalexpositionoffunctionalisttranslationtheory.Keyword:‘‘八Red,RedRose”
6、;functionalisttranslationtheory;texttype;languagefunction;translationstrategy;0引言苏格兰民族诗人罗扪特•彭斯(RobertBurns,1759—1796)是英国文学史上浪漫主义诗歌的卓越先驱,他一生创作颇丰,绝大部分诗歌都从苏格兰方言和歌谣中汲取灵感和养分。彭斯以诚挚的情感生动描写苏格兰乡村生活,其诗作独具民族特色且极富艺术魅力。克斯蒂•布莱尔(KirstieBlair)曾坦言:“彭斯的诗歌展示了他的创作天赋,他将讽刺与真诚、玩世不恭与
7、真挚情感、犀利的社会评论与理想主义完美地结合起来。他写的歌曲中词和曲配合绝妙,他的诗采用的是易于记忆丑人们熟悉的形式。他的很多诗和歌很快就成了苏格兰文学和民歌传统的典范。”(李正栓,2016:xxv)彭斯的诗歌在世界范围内广泛传播,自1908年进入中国,受到“五四”新文学运动的助推,广大研宄学者和诗歌爱好者相继对其进行译介。他的爱情诗是其抒情诗中最具感染力的,语言生动形象,富于节奏感和韵律美。《一朵红红的玫瑰》(“ARed,RedRose”,1796)是彭斯闻名遐迩的经典佳作。该诗语言简洁优美、清新自然、感情真挚、
8、意味悠长,气韵浪漫绵延,展现了灵活而丰富的修辞手法,淋漓尽致地表露出诗人对心爱之人炽热纯真的爱慕。两百多年来,该诗在全世界都得到了广泛的译介。我W翻译家苏曼殊、郭沫若、袁可嘉、王佐良等曾将其引入中文世界。除去翻译行为木身,还有许多学者从各种角度对其不同译本进行过对比分析,主要集中在音韵、意象、修辞、美学、文体学、系统功能语法及认知语用学等方面进行探讨。本文以
此文档下载收益归作者所有