英诗汉译的音韵传神原则——从翻译叶芝诗作《湖中小岛茵尼斯弗里》谈起

英诗汉译的音韵传神原则——从翻译叶芝诗作《湖中小岛茵尼斯弗里》谈起

ID:9422384

大小:51.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-30

英诗汉译的音韵传神原则——从翻译叶芝诗作《湖中小岛茵尼斯弗里》谈起_第1页
英诗汉译的音韵传神原则——从翻译叶芝诗作《湖中小岛茵尼斯弗里》谈起_第2页
英诗汉译的音韵传神原则——从翻译叶芝诗作《湖中小岛茵尼斯弗里》谈起_第3页
英诗汉译的音韵传神原则——从翻译叶芝诗作《湖中小岛茵尼斯弗里》谈起_第4页
英诗汉译的音韵传神原则——从翻译叶芝诗作《湖中小岛茵尼斯弗里》谈起_第5页
资源描述:

《英诗汉译的音韵传神原则——从翻译叶芝诗作《湖中小岛茵尼斯弗里》谈起》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英诗汉译的音韵传神原则一一从翻译叶芝诗作《湖中小岛茵尼斯弗里》谈起吕被琼洪文慧广东科贸职业学院人文外语系广东财经大学外国语学院音乐性不仅关乎诗歌的形式格律和审美效果,而且是作品思想内涵的载体,是诗歌翻译中不可忽视的重要因素。音韵传神的译诗原则主张尊重原诗的音律特点,通过重构音乐性使诗的内涵在译作中得到充分再现。叶芝早期诗作《湖中小岛茵尼斯弗里》的音乐性与其思想内容休戚相关,翻译的关键在于借助音乐性传达诗作隐含的思想内涵。关键词:诗歌翻译;音乐性;内涵;叶芝;《湖中小岛茵尼斯弗里》;基金:广东省哲学

2、社会科学“十二五”规划学科共建项目(GD15X丽01)RehabilitatingtheMusicalityofPoetryintheTranslationofW.B.Yeats'TheLakeIsleofInnisfreeLVXiaoqiongHONGWenhuiDepartmentofHumanitiesandForeignLanguages,GuangdongPolytechnicofScienceandTrade;SchoolofForeignStudies,GuangdongUniver

3、sityofFinanceandEconomics;Abstract:Musicalityisanindispensableelementofpoetry,contributingnotjusttoapoem’saestheticeffect,butalsotothetransmissionofitsconnotativemeaning.Thecloseconnectionbetweenmusicalityandconnotationisthereforeasignificantfactorfor

4、poetrytranslation.Atranslatormusttrytorehabilitatethemusicalityoftheoriginalifhewishestobringitsconnotationtolife.ThispaperexpoundsthemusicalityprincipleinpoetrytranslationbyelaboratinghowsuchrehabilitationcanbepossibleinthecourseoftranslatingTheLakeI

5、sleofInnisfree,oneofW.B.Yeats’earlypoems.Keyword:poetrytranslation;musicality;connotation;W;B;Yeats;TheLakeIsleofInnisfree;一、诗歌翻译的音乐性音乐性是诗歌的基本元素。在优秀的诗歌作品中,音乐性不仅带来音韵上的美感,而且有助于表达思想内涵。雪莱(PercyByssheShelley)认为“诗人的语言总是牵涉声音中某种一致与和谐的重现,假若没有这重现,诗也不成其为诗了”m。可见,

6、音乐性在不冋语言文化之间的差别构成了诗歌翻译的主要障碍。雪莱甚至据此断言译诗是“徒劳”的U1。诗是形式和思想的高度统一,译诗者要在差笄性的语言、文化之间兼顾诗的音韵与内涵,往往顾此失彼。不过,不能因为诗之难译而否定译诗的意义。袁可嘉指出:“翻译诗歌不是一种不可能的传达方式,而是一种不完美的传达方式而己,翻译工作者……所追求的是要超越那不完美的境界”m。译诗的功夫,在于尽可能接近原作音韵与内涵完美统一的境界。诗歌的音乐性因素在传统的诗歌翻译理论中并没有得到足够的重视。德莱顿(JohnDryden)的

7、翻译三分法讨论诗歌翻译,关注的要点是意义。他“主张折中的意译,避免死扣原文字眼或肆意改动原意”拉1,而忽略诗歌的音乐性。罗选民发展德莱顿的三分法,主张译诗以“衍译”为主,在“尽量尊重原文的固有形式的基础上,力求译文与原文在精神达到契合”[4]61。“原文的固有形式”固然包括音乐性,不过翻译过程中一旦如他所说,“充分发挥”乃至“脱胎换骨”[4]62,原诗的音乐性与思想内涵的内在联系必然受到破坏。译诗就算在精神上达到契合,其形式也只是徒有其表。不过,国内也有翻译家将音乐性视为诗歌翻译的关键要素。许渊冲

8、以“三美论”为译诗的木体论,指出“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美、形美”m。辜正坤译诗重视“咅象美”,认为诗歌汉译应该在视、音、义、事、味五象均达到理想的审美效果包1。这两位翻译家关注音乐性的审美价值,务求译诗在音韵格律上给读者带来美感,但他们都未阐明诗歌翻译中音乐性与内涵的关系,使审美效果本身成为译诗的目标。笔者赞同译诗的音美原则,但认为片面地追求美感有可能割裂音乐性与诗歌思想内涵之间的内在联系,从而使诗歌的整体性受到破坏。本文以笔者翻译爱尔兰诗人叶芝(Will

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。