谈中国人社会行为取向对汉译英商标翻译的影响

谈中国人社会行为取向对汉译英商标翻译的影响

ID:9472003

大小:51.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-01

谈中国人社会行为取向对汉译英商标翻译的影响_第1页
谈中国人社会行为取向对汉译英商标翻译的影响_第2页
谈中国人社会行为取向对汉译英商标翻译的影响_第3页
谈中国人社会行为取向对汉译英商标翻译的影响_第4页
资源描述:

《谈中国人社会行为取向对汉译英商标翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、谈中国人社会行为取向对汉译英商标翻译的影响一、中国人社会行为取向的他人导向性  著名学者理斯曼曾经将民族性格划分成三种类型:内在导向型、他人导向型以及传统导向型。其中,他人导向型是指所追求的目标随着导向的不同而改变,只有追求过程本身和密切关注他人举止的过程终其一生不变。具有这种性格的人,会比其他人更关注他人的行为和思想,也更容易受到社会其他人的影响。学者们一般认为,中国人在进行自己的社会行为时,具有比较明显的他人导向特征。这种性格导向的形成,与中国长期以来所形成的社会文化、价值观念、宗教信仰等因素密切相关。  二、他人导向性下的视域融合  中国人

2、关注他人这一明显行为特征,使译者在进行翻译时,自觉或不自觉地更多关注目标读者的审美心理、价值观念等,让自己的译文符合目标读者期望的愿望也更为迫切。这种迫切愿望在从事翻译时,表现为关注实现译文的视域融合。视域是指视力所及的区域,它囊括了理解者在开始理解之前从某个立足点出发所能看到的一切。一个人观察和思考问题的方式是由其自身长期形成的价值观念、伦理道德、审美心理、宗教信仰等因素决定的。也即是说,这些因素决定了理解者在开始理解事物或现象时所站的立足点,决定了理解者的视域。由于不同民族所处的生存环境、社会与文化环境不同,各个民族都有自己独特的视域范围。翻

3、译是将一种语言表达出来的意义用另一种语言表达的特殊活动。读者在进行阅读活动时,头脑中已经存在着一些固有的信息,有自己一定的主观倾向,所以读者会主动按照自己的固有视域去理解和把握作品,而不是完全被动的接受。因此,译者从事翻译活动时,一方面为了正确、完整地理解原文本,必须充分考虑源语的视域,从源语的视域审视、揣摩文本;另一方面则要从目的语视域出发,考虑翻译出的文本的可理解性和审美要求。朱健平甚至指出,翻译就是视域融合,意义的最终生成是文本视域与解释视域彼此融合的结果。这里的文本视域显然是指源语文本的视域;解释视域则是译者用目的语解释源语文本意义时所产

4、生的视域。可见,只有实现了源语文本与目的语文本视域的融合,才能确保文本意义的实现,确保翻译活动的顺利完成。而且,源语文本与目的语文本视域融合的程度越高,翻译活动就会更加成功。  三、他人导向性下的视域融合商标翻译  中国人社会行为取向的他人导向特征让译者习惯性地关注翻译活动中他人对译文的看法、观点、审美等外在因素,关注译文视域融合的实现。商家通常希望翻译出的商标最好是简洁、易于记忆、朗朗上口、富有吸引力的,而且特别强调目标人群对商标翻译文本的肯定程度,也就是强调商品与目标人群的视域融合程度,因为这对商品的营销情况有很大的影响。一个适应目标人群视域

5、的商标,有助于提升商品的形象和知名度,有助于商品销售的成功。商标的这些特殊要求,使得译者比翻译其他类型文本更关注目标人群的视域,关注他人的视觉、听觉和心理感受,在翻译过程中表现出了更为强烈的他人导向性。本文将以国家工商总局商标局在2011年5月公布认定的289件驰名商标中的部分商标为例。  (一)他人导向性下视域融合对商标翻译的限制性  在国家工商总局商标局2011年新公布的289件驰名商标中,共计有131件商标有英文标识。而这当中,采用汉语拼音的达到了74件之多,占了约56.5%。具体而言,74件商标中,采用早期拼音方案,也即是威妥玛拼音法的,

6、有3件;采用汉语拼音缩写的,有8件;采用汉语拼音标准方案的,有63件。尽管有学者认为汉语拼音翻译法让外国消费者较难将表述内容与传递内涵相联系,且不易上口,接受度较差。但是,笔者以为这个问题需要具体事例具体分析。实际上,仔细研究这些驰名商标的所有者可以发现,几乎所有采用汉语拼音作为商标名翻译的产品,其目前的主要市场都在中国,主要针对的目标人群是中国人。商家在选定商标译文时,首先考虑的是能否让中国人看明白,消费者导向性对商标翻译起到了决定性的作用。如果能够站在国人的角度,选择目标人群最易懂的翻译方式,无疑是明智之选。而作为国人从小就开始学习的汉语拼音

7、,被视为此类翻译的首选,也就不足为奇了。比如,属于文山壮族苗族自治州三七特产局的商标文山三七,就采用了汉语拼音标准方案,而未使用其他词汇来表达,其英文商标是WENSHANSANQI。三七又名田七,是我国云南特有的一种名贵中药材。云南的文山是三七的主要产地,被国家命名为三七之乡,全国绝大部分三七都产自此地。作为一种中药材,而且是消费主力在中国的产品,商标翻译首先要考虑的就是国人的视域。从国人的共同视域来看,对这个产品的理解至少包括以下内容:中医中药是我国的国粹之一,对国人有着根深蒂固的影响,是中国的传统精华与特色;对中医中药稍有了解的人都听说过三七

8、这种名贵药材;此外,还有不少人知道文山产的三七品质最好。采用汉语拼音方案来翻译,对国人来说,简单易懂,迎合了人们对产品的视域要求,不仅突

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。