语域理论在英汉互译中的应用

语域理论在英汉互译中的应用

ID:9660233

大小:52.00 KB

页数:3页

时间:2018-05-04

语域理论在英汉互译中的应用_第1页
语域理论在英汉互译中的应用_第2页
语域理论在英汉互译中的应用_第3页
资源描述:

《语域理论在英汉互译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、语域理论在英汉互译中的应用语域理论在英汉互译中的应用一、引言  自20世纪五六十年代,语言学途径的翻译研究开始兴起,一直至今,语言学途径的翻译研究仍持续繁荣,并不断为翻译学的发展开创新的思路源泉(陈浪,2011)。在过去的十多年里,西方的一些语言学者都一直在努力论文联盟.L.尝试用语言学的理论探讨翻译中的问题,尤其是功能语言学理论,例如卡特福德(J.C.Catford,1965)以系统功能语言学为基础,提出了翻译等值论。20世纪90年代以来,韩礼德的系统功能语法被作为分析工具,运用于翻译的语篇分

2、析研究,例如豪斯(J.House)基于语域分析的翻译评估,贝克(M.Baker)的语用分析与主述位推进模式。受到语言学研究范围扩展到语境和语言交际功能的影响,翻译的研究方向也由关注语言形式而扩展到语篇的语域特点。  二、语域与语域理论  (一)语域  至于如何界定语域,语言学家们的意见并不一致。根据韩礼德(Halliday,1964)的界定,语域(register)指的是语言的功能变体(functionalvarietyoflanguage)。所谓功能变体,就是因情景语境的变化而产生的语言变化形

3、式。在此基础上,胡壮麟、朱永生、张德禄(2005)等人指出:我们讲的和写的语言将随着情景的变化而变化。而夸克(Quirk,1972)认为,语域是因说话题材不同而形成的变体,有别于正式语与非正式语,口语和书面语等。哈桑(HallidayHasan,1985、1989)同意韩礼德的上述观点,但他把语域和体裁看作同一层次的概念,即都是意义层次的概念,而语域是情景语境概念。尽管语言学家们以不同的方式界定语域,他们都一致认同语域是由于话语题材范围和使用场合不同而形成的变体。  (二)语域理论  语域理论起

4、源于应用语言学的语域变体概念。早在80多年前,人类学家马林诺夫斯基(Malinodash;特别是话语范围(field,指话语题材)、话语方式(mode,指交际形式)、话语体式(tenor,指语言的正式程度)的意义相联系的语言特征构成的,是因使用而造成的不同。而根据格里高利和卡罗尔(GregoryCarroll,1978)的观点,语境因素包括三个部分:话语范围,话语方式和话语基调。可见,后两种界定都是将语域变体三分,而且分类基本相同。我们认同将语域变体三分为fieldtenor和mode,并在下文

5、中采用对应的译文语场语旨和语式。  (一)语场  语场,即话语范围,指的是交谈的话题,以及场地等情景因素。芒迪(J.Munday,2001)认为语场主要指叙述内容。豪斯(1997)则认为语场涉及话题、文本内容和主题材料、词汇特征。总而言之,语场包括实际交际过程中的叙述内容、话题环境等。就语篇的翻译而言,翻译策略与语篇的类型有着密切的联系,而不同类型的语篇的差异主要反映在语论文联盟.L.场上。不同的语篇类型都有各自的一套使用率较高的词汇、句式、句子结构和语篇结构。熟悉源语和译语在这几个方面的特点,

6、译者在翻译中也就更得心应手。  请看下列一组例子:  英语原文:TheOnislovetoplayjokesonpeople,buttheyarenotdangerous.ThereareplentyofpicturesoftheminJapan,thoughtheyneversatforthEirportraits,butthisistheanhaskickedthebucked.  以上四个句子都有各自对应的场合。这四句话对应的说话者的社会地位,情感状态都有所不同,即便是同一个说话者,也肯定

7、是在不同场合,与具有不同社会关系和不同社会地位的人说的。这四句话的正式程度由强到弱。考虑到这些语旨因素,我们可将它们分别对应翻译成以下四句中文:(1)家父已登仙界。  (2)我亲爱的父亲去世了。  (3)我的父亲死了。  (4)我家老头子翘辫子了。  可见,不同的场合,说论文联盟.L.话者对语法和词汇有不同的选择。同样,不同的话语也会体现不同的语旨,例如不同的说话环境、不同的社会角色、不同的社会地位等。因此,关注原文语旨,在译文中再现相应的语旨也是翻译者应该重视的。  (三)语式  语式,即说话

8、方式,指的是语言活动所采用的媒介(Medium)或渠道(channel),它可能是口头的,也可能是书面的,如交谈或书信。芒迪(2001)把语式定义为传意形式。而豪斯则认为语式和说话者与听话者的交流渠道有关,与参与者的数量也有关,例如单人报告、双人对话等。总而言之,语式指的是语言的交流渠道或媒介,包括修辞方式即语言交际的形式。在翻译中,语式的对等同样影响着翻译质量。试分析下列例子:  汉语原文:王为家先生以书、画、篆刻驰名艺坛,书存金石气,刀透翰墨意,天资学养融汇一炉,兼擅并长,成果丰硕。  译文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。