论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现论文

论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现论文

ID:25270013

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-19

论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现论文_第1页
论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现论文_第2页
论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现论文_第3页
论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现论文_第4页
论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现论文_第5页
资源描述:

《论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现论文提要本文主要以英译汉诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,词丰义微,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富.freelakeachange;criticizeTeundercriticism.②ansany:Tasmanyas副词类2:由Sically:Tineconomy例3,介词词组:Ss,bloodforblood.译文2:Putdos,orbloodforblood.例2:汉语:好好学习,天天向上译文1:S

2、tudyhard,makeprogresseveryday.译文2:Studyhard,andmakeprogresseveryday.译文3:Ifonestudieshard,heakeprogresseveryday.说明:首先译文1为通顺的英文,但一经推敲,则可知它是汉语语篇结构模式Sd=S1+S2的翻版,句与句直接组合,中间没有任何衔接手段,语义含蓄而不太显露,而译文2句间结合处使用or一词为显形的逻辑连接手段,语义转折明显透彻,它的语篇结构为Sd=S1+A2+S2的英语结构模式,所以与前译相比,英文味浓些,足些。例二的说明从略。英汉语义和语篇的结构

3、差异在汉诗英译中的表现和影响可以说,前文列举的口号、语录随处可见,是典型的汉语语篇。其特点是言简意赅,但语义在概括中不免流于模糊。译成英文时,稍有不慎,译文则成为英文中的破句或电报语。由此可见,汉语易于自由表达,但难于准确理解。为了进一步说明问题,我们再以一组汉译英诗语篇为例:例3.王维的《鸟鸣涧》人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。译文1①:Bird-ChirppingHollosofthemoonontheearthsoftlyrain,Thenightisquiet,thespringmountempty,Themoon'sup-riset

4、hebirdsdothfrightenTocrynoanthusbloomsfallunenjoyed;anatleisure.Cassiafloountainisempty.Moonrises.Startles--amountainbird.Itsingsattimesinthespringstream.三首诗均出自名家之手,不同的译本不仅反映出译家对原诗的不同理解,而且体现了英汉两种语言截然相反的语言本色。汉语的主观概括,以少胜多,词约义丰的特点,造成汉诗诗意模糊,难于精确理解。而英语客观明晰,以多胜少,词丰义微的特点又使英诗诗意具有明朗的色彩。这样,它

5、们就带来了汉诗英译时表达上的障碍和难度。正因如此,三个译本至少在三个方面处理手法不同。其一、用词多寡和语体的选择从译文1到译文3,用词愈来愈少,以第3个译本为最。语体上,译文3简洁朴素,最为忠实原诗。其二、词的单复数形式的选择译文1与译文2比较一致,两者对“鸟”字的译法均为复数。而译文三却独自选择单数形式,这样它的译文较好地译出了原诗创造的静谧的意境。由此可知,汉语词义的概括含蓄,在诗歌创造中为优势,在译诗中却是暗礁。这是因为汉语的词义结构形式为“二合一”型,词中不包括附加概念或语法成份,其主体概念和附加概念在词的结构形式中无法体现,二者没有界线,所以词义模

6、糊,其确切意义待定,主观性大。相反,英语的词义结构形式是“一分二”型的,词中主体概念和附加概念体现明显,所以词义客观明晰,其选择的随机性小,如单复数,就只能二者取一,不能象汉语那样兼而有之,含含糊糊。其三、词组义的选择三个译本中“时鸣”一词的译文大异其趣。译文1选用的是Tocrynoazes--一词。因为startles与amazes相比,虽同为惊讶一意,前者含有消极意义,后者却为积极意义,而且它用在诗行里后节奏更自然。在节奏上,译文3在此行节奏与译文2相比略次。首行的fall字后,.freelylifebeforeYOU为妇孺皆知,所以lay字的诗意与fa

7、ll相比毫不逊色。再译时译者对此可否考虑。结束语以上我们通过对词、词组及英译汉诗的分析,重点讨论了英汉语两种语言在词义结构和语篇结构在形式上的差异。语义上的差异为静态的,语篇上的为动态的。前者是后者的前提和基础,后者是前者的发展和运用。在语义上,英语词汇客观明晰,以多带少,但并不冗余。它的语义是分解型的。英语一字能说通的,两字则可说清,三字则可说透,它有一种一分为二,二分为三,三分为多,以至无穷的趋势。例如英文措辞diction可为inwords还可再变为inthechoiceofthewords,但意义相近。汉语词汇主观概括,以少替多,但并不短缺。汉语的语

8、义是浓缩型的,它有一种多言不如少言,少言不如无言的轻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。