旅游翻译的跨文化审视及策略

旅游翻译的跨文化审视及策略

ID:37658979

大小:23.50 KB

页数:7页

时间:2019-05-28

旅游翻译的跨文化审视及策略_第1页
旅游翻译的跨文化审视及策略_第2页
旅游翻译的跨文化审视及策略_第3页
旅游翻译的跨文化审视及策略_第4页
旅游翻译的跨文化审视及策略_第5页
资源描述:

《旅游翻译的跨文化审视及策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、旅游翻译的跨文化审视及策略来源:英语专业论文http://www.benkelunwen.cn/旅游是一种跨文化交流活动。旅游英语中涉及许多中西文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,如果不能合理的处理旅游翻译中的文化因素,就不利于旅游的开展。指出只有正确处理旅游英语中的文化差异才能把我国建设为“世界旅游强国”。旅游英语文化差异翻译策略引言近年来,旅游业已经成为中国最具活力且发展最快的产业之一。中国以其美丽的自然风光,悠久的历史和灿烂的文化正吸引着越来越多的外国游客。2008年北京承办夏季奥运会,会有越来越多的国际友人来中国旅游。旅游为不同文化背景的人提供了相互了

2、解和交流的机会。因为旅游景介的英文翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的,其目的除了传播信息外,更要吸引游客的注意力,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化,人文或自然景观等产生强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望。所以旅游景介的翻译者必须站在跨文化的高度,从跨文化的视角来对待旅游英语翻译。二、旅游英语中的文化差异英汉旅游文体的语言特色和风格差异文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。中外文化之间的差别是显而易见的它是翻译中的障碍和难题。汉、英民族不同的文化背景造就了各自旅游文体独特的语言风格和读者喜闻乐见的形式。中华民族的美学思想浓

3、缩了独特的社会历程和文化传统,中国的古典文学一贯强调神韵、格调,性灵境界诸说"强调心境意绪的传达"喜欢借景抒情主观色彩极浓。而西方民族在这方面则大相径庭。西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上更多地强调的是摹仿和再现。相比之下,汉民族有着独特的社会历程和文化传统。在介绍旅游景点时,大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练,含蓄;表达上多使用四言排比和对偶平行结构,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音、形、意皆美,“情景交融”的效果。在语言上汉语倾向于注重意合,语言形式零散,语法呈隐性。下面是关于承德避暑山庄的一段简介:避暑山庄分宫殿区、湖

4、泊区、平原区、山峦区四大部分……8个小岛屿,将湖面分割成大小不同的区域,层次分明,洲岛错落,碧波荡漾,富有江南鱼米之乡的特色。东北角有清泉,即著名的热河泉。平原区在湖区北面的山脚下,地势开阔,有万树园和试马埭,是一片碧草茵茵,林木茂盛,茫茫草原风光。山峦区在山庄的西北部,这里山峦起伏,沟壑纵横,众多楼堂殿阁、寺庙点缀其间。可以看出,汉语介绍中使用了诸如“层次分明、洲岛错落、碧波荡漾”等主观意向很强的词,其目的在于给游客以身临其境的感觉,但如果将此段直接翻译为英语让外国游客看,可能会让人觉得有拖沓罗嗦之感,原因就在于西方的美学观点注重的是知识性和科学性,具有鲜明的认知性、思

5、辨性和逻辑性。旅游英译不比文学翻译,它只是一种大众读物,读者对象多为国外普通游客,其意图就是要让国外旅游者读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息,因而翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯在英译文中行文用字,势必会造成行文堆砌,与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入。这种不同的审美意识反映到汉、英旅游文体上来,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。下面两则实例可见一斑:下面是一段介绍美国大峡谷的文章:TheGrandCanyonismorethanagreatchas

6、mcarvedovermillenniathroughtherocksoftheColoradoplateau.Itismorethananawe-inspiringview.Itismorethanapleasuregroundforthosewhoexploretheroads,hikethetrails,orfloatthecurrentsoftheturbulentColoradoRiver.Thiscanyonisagiftthattran-scendswhatweexperience.Itsbeautyandsizehumbleus.Itstimelessne

7、ssprovokesacomparisontoourshortexistence.Initsvastspaceswemayfindsolacefromourhecticlives.TheGrandCanyonwevisittodayisagiftfrompastgenerations.Taketimetoenjoythisgift.Sitandwatchthechangingplayoflightandshadows.Wanderalongatrailandfeelthesunshineandwindonyourface.At

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。