200806文化专有项的翻译策略及其制约因素_以汉语典籍_文心雕龙_的英译为例

200806文化专有项的翻译策略及其制约因素_以汉语典籍_文心雕龙_的英译为例

ID:5370186

大小:440.42 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

200806文化专有项的翻译策略及其制约因素_以汉语典籍_文心雕龙_的英译为例_第1页
200806文化专有项的翻译策略及其制约因素_以汉语典籍_文心雕龙_的英译为例_第2页
200806文化专有项的翻译策略及其制约因素_以汉语典籍_文心雕龙_的英译为例_第3页
200806文化专有项的翻译策略及其制约因素_以汉语典籍_文心雕龙_的英译为例_第4页
资源描述:

《200806文化专有项的翻译策略及其制约因素_以汉语典籍_文心雕龙_的英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2008年第6期外语与外语教学2008,№6总第231期ForeignLanguagesandTheirTeachingSerial№2313文化专有项的翻译策略及其制约因素———以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例范祥涛(南京航天航空大学外国语学院,江苏南京210016)摘要:近年来兴起的汉语典籍英译研究为翻译研究开辟了一个具有重要理论价值和实践意义的新领域,目前,尚有诸多问题有待于深入探究。本文试图以文化专有项理论为基础,通过统计和例证分析的方法,探讨《文心雕龙》中文化专有项的翻译策略,并探究策略选择的制约因素,为汉语典籍的

2、翻译策略寻求合理的解释。本文认为,这种研究不仅有助于观察翻译的整体特征,而且可以为汉语典籍翻译提供一种参照,同时为该领域的研究进行方法论上的尝试。关键词:汉语典籍英译;文化专有项;翻译策略;制约因素Abstract:TheriseofresearchontheEnglishtranslationofChineseclassicsinrecentyearshasopenedupanewfieldwhichpromisesboththeoreticalandpracticalsignificance.Thereare,howev

3、er,varietiesofissues,theexplorationofwhichwantstobeintensified.Thispapermakesanattempttoresorttothetheoryofculture2specificitemsandstatisticalanalysisandthatofexamplesinordertoexaminethetranslationstrategiesofsuchitemsinWenXinDiaoLongandexploretheconstrainingfactor

4、softheirchoice,withaviewofmakinglegitimateexplanationsfortheirchoicesintranslatingChineseclassicsingeneral.Conclusionsarereachedthatresearchofthistypenotmerelyconducestotheobservationoftheoverallcharacteristicsoftranslatedtexts,butprovidesarefer2encefortranslatingC

5、hineseclassicsandmakesamethodologicalattemptfortheresearchinthisfield.KeyWords:EnglishtranslationofChineseclassics;culture2specificitem;translationstrategy;constrainingfactors中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2008)06-0061-04项目成为文化专有项,不仅取决于其自身,而且取决于其在接受文化1.引言文本中的功能:只要

6、对一般读者或目标文化中任何有权威的人来说,汉语典籍英译研究近年悄然兴起,为翻译研究开辟了一个具有这一语言项目“在意识形态或文化上造成不透明性,或造成可接受性重要理论价值和实践意义的新领域。迄今,除发表的研究论文和研的问题,它就是文化专有项”。另外,由于跨文化交流的作用,文化专究专著外,学界还召开了四届汉语典籍英译研究会议,就典籍英译的有项的确定还取决于时间。(Aixelá,1996:58-59)理论、译者的文化态度、汉语典籍的传播和影响等进行了专门的讨艾克西拉(1996:59-60)从译者的视角将文化专有项区分为专论。然而,

7、典籍英译研究起步较晚,就这一论题的研究尚有十分广博有名词和普通表达,前者又被进一步区分为常规专有名词和负载专的研究空间。尤其是,汉语典籍蕴含着丰富的汉语文化信息,针对那有名词。大多数专有名词都很有规律性地遵从先在的翻译规范,但些文化词汇和表达所采取的翻译策略及其制约因素就是其中的重要这并不意味着每个专有名词只使用一种翻译策略。负载专名的翻译问题之一。选择译本进行个案研究,为翻译策略提供合理的解释,这具有更大的不确定性,不过对其组成成分进行语言(指称或非文化)些对认识汉语典籍翻译的性质和翻译实践,都具有突出的研究价值。的翻译已

8、成一种趋势。普通表达指不是专有名词的文化专有项,其下文将以汉语古典文论《文心雕龙》的一种英译本为例,探究其中对翻译趋势是重复、改写或音译,除非有传统的定译。但是,此类文化文化信息的传递策略及其解释。专有项的翻译要复杂得多,因为有诸多因素产生极大的影响(Aixelá,1996:59-60)。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。