从接受角度看桂林市公示语英译问题

从接受角度看桂林市公示语英译问题

ID:5387112

大小:271.68 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

从接受角度看桂林市公示语英译问题_第1页
从接受角度看桂林市公示语英译问题_第2页
从接受角度看桂林市公示语英译问题_第3页
从接受角度看桂林市公示语英译问题_第4页
从接受角度看桂林市公示语英译问题_第5页
资源描述:

《从接受角度看桂林市公示语英译问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、安阳工学院学报108JournalofAnyangInstituteofTechnology2009年从接受角度看桂林市公示语英译问题钟俊邝江红(广西师范大学外国语学院,桂林541004)摘要:接受美学,严复的“信”、“达”、“雅”,奈达的“功能对等”以及纽马克的“交际翻译”均强调以接受者(读者)为中心,考虑接受者的需要,采取相应的翻译对策给读者足够的语言、文化及审美情趣等关照,这对以读者为导向的公示语有着积极的指导意义。基于对桂林市区及所辖景点的实地调查,从接受角度切入对其公示语英译问题分析,以期改进桂林市英译公示语的现状

2、,丰富公示语英译数据库,以及为其它城市规范其英译公示语提供参考。关键词:接受角度;公示语;英译;指谬正误中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2928(2009)01-0108-05公示语,通俗地说就是在公共场所写给公众看姚斯和伊瑟尔。接受美学首先确定了读者的中心地的语言文字,这类文字的应用极为广泛,包括公共位,读者对作品意义的填充是能动的、决定性的。文设施、公共交通、旅游景点、机构名称、服务设施、街学史是作家、作品的历史,更是作品的效果史。“一头路牌、标语口号、商店招牌以及其他公共场所为部文学作品并不是

3、一个对每个时代的每个读者都了方便公众而出示的提示性语言等等都在其列(王以同一面貌呈现的自足客体。它更像一部乐谱,要银泉:2002)。公示语在实际应用中具有指示性、提求演奏者将其具体化变成流动的音乐,……”示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。(戴(Jauss:2001:182-186)姚斯认为,读者通常带有一种宗显、吕和发,2005:38)。然而,当前我国各大城市期待视野去接受文本。期待视野是读者理解和阐公示语翻译中都不同程度地存在错译、误译、不规释作品的立场、观点、方法的前提。没有它,任何作范、不统一等质量问题,损坏了公

4、示语的基本功能,品的阅读都将不可能进行。从作品来看,它总是要对经济文化交往活动产生了极大的负面影响。以激发读者开放某种特定的接受趋向,唤醒读者以往山水甲天下闻名的桂林,旅游业日益兴旺,外国游阅读的记忆,也即唤起一种期待(Jauss:1989:43-客逐年增长,为此,对桂林市公示语英译的规范势46)。在接受美学看来,在作者—作品—读者的文学在必行,也是净化大桂林语言环境,提升桂林国际链条中,读者才是审美的最终决定者,主张文学审形象不可或缺的环节。认识到此问题的重要性和美应该把作者、作品、读者联系起来考察,注重于对迫切性,笔者在

5、导师的指导下,与同学一起积极开读者的研究,这对翻译研究具有一定的启示意义。展了桂林英译公示语指谬正误的课题调研,通过(二)相关翻译理论对读者的关照对桂林市区及所辖县景点的走访、调查,搜集了大我国翻译理论的先驱严复基于他自身的翻译量的一手资料。同时,基于接受美学及相关翻译理实践经验,提出了译事三难说,即“信”“达”“雅”原论对公示语英译的启示,笔者从接受角度、以翔实则,其中的“雅”就是针对译文读者而言。这一原则的实例剖析了桂林公示语的英译问题,并通过采访在严复的翻译实践中得到淋漓尽致的诠释。目睹国景区的外籍人士和征询本校英美籍

6、教师的意见,对家命运身处危难,严复怀着一腔的救国热情,想通有问题的公示语英译提出了可行性译文和有效的过翻译国外一些富有启迪性的作品来唤起民众的翻译策略。救国热情。但是,鉴于当时的社会状况,对政治改革一、接受美学与相关翻译理论对公示语英译的能起积极作用的主要是受过良好教育士大夫,因启示此,他在翻译《天演论》及其它作品时不得不迎合他(一)接受美学们的品味,用古汉语行文翻译,同时,对有些内容也接受美学既是一种文学理论,也是一种美学理作了相应的删减。也是就说,严复考虑到当时读者论。它起源于20世纪60年代末,并于70年代达到(士大夫

7、)的需要,及时调整其翻译策略适合读者的鼎盛时期,其主要的代表是德国南部康士坦茨大学需要,使其译作得到接受、认可。*收稿日期:2008-10-20基金项目:广西研究生教育创新计划项目:“桂林市英译公示语指谬正误”(200710602050ZM28)。作者简介:钟俊(1981-),男,江西瑞金人,广西师范大学翻译理论与实践2006级研究生。第一期钟俊邝江红从接受角度看桂林市公示语英译问题109奈达(1993:118)认为,翻译即是交际,这个过程1.直接写成拼音或拼写错误要看人们在听/读译文时所获得的是什么。判断一经调查发现,桂林

8、市及所辖县有相当一部分的个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类街道路牌、机构名称和公交站名等直接写成拼音,别和修辞手段的对比,重要的是要考察接受者正确现将其部分列举如下:理解和欣赏译语文本的程度。翻译既然是一种交1)桂林市中心的八桂大厦际,那么,“不对信息接受者的作用进行全面的研究,原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。