从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]

从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]

ID:9020911

大小:154.06 KB

页数:6页

时间:2018-04-15

从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]_第1页
从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]_第2页
从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]_第3页
从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]_第4页
从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]_第5页
资源描述:

《从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、标题:从语用翻译学角度看汉公示语英译1)本选题国内外研究的现状公示语是国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。因此,汉语公示语的英译日趋重要。但现在在我国各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,对公示语的研究在国内尚在发展完善中,其中吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。王银泉、万正方、金龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨

2、了公示语翻译的方法和规律。于秋、黄小明认为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面。2003年8月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”,2004年9月负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。2)本选题的意义、重点、难点及创新点意义:现在在我国部分城市的公示语中,由于没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包含语用语言方面的失

3、误和社交语用方面的失误。本文拟从语用角度分析在我国部分公示语的翻译问题,通过探讨公示语的语言特点和语用功能,提出公示语的翻译原则和方法。重点:本选题重在从语用的角度来讨论公示语的翻译,研究在公示语的翻译中应遵循语用等效的原则。难点:怎样从从语用学翻译的角度来根据关联理论,充分考虑语境,运用语用等效的原则来进行公示语翻译。创新点:我国现有的研究公示语翻译的论文有很多,但本文提出公示语的翻译应该重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。3)论文的结构及简要说明1.引言2.公示语概述

4、2.1公示语的定义及特点2.2公示语的分类2.3公示语的实用功能3.从语用等效角度看公示语汉英翻译中存在的问题3.1中式英语对语用语言等效的影响3.2文化因素对社交语用等效的影响4.关联理论与汉语公示语英译中的信息传递4.1话语与语境之间的关联4.2关联理论翻译观在公示语翻译中的作用4.3如何有效传达公示语的交际意图5.汉语公示语英译策略方法及语用等效5.1汉语公示语英译的具体方法5.2语用等效视角下的公示语翻译4)参考书目EugeneANida.Language,CultureandTransl

5、ating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993EugeneA.Nida&CharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:EdwardArnold,1994何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译

6、英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004.刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005.王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007魏海波,刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J].绍兴文理学院学报,2007杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状[J].怀化学院学报,2007TranslationofChinesePublicSignsfromthePragmaticPerspective1)Thestatusofdomesticandi

7、nternationalresearchtopicsPublicsignsareaninternationalcity,touristdestinationoflanguageandculturalenvironmentsoftheimportantpart.Therefore,ChineseEnglishTranslationofthegrowingimportanceofpublicity.Butnow,majorcitiesinourcountrytherearepublicsignsune

8、ventranslationerror,onpublicsignsofimprovementinthecountryisstillunderdevelopment,inwhichpublicityLu,andpointedoutthelanguagefeaturesofthefourapplications:instructions,suggestingthatnature,restrictive,mandatory,publicsignsofthe"dynamic"and"sta

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。