从目的论看科技文本的翻译策略.pdf

从目的论看科技文本的翻译策略.pdf

ID:54592123

大小:222.22 KB

页数:3页

时间:2020-05-02

上传者:山楂树
从目的论看科技文本的翻译策略.pdf_第1页
从目的论看科技文本的翻译策略.pdf_第2页
从目的论看科技文本的翻译策略.pdf_第3页
资源描述:

《从目的论看科技文本的翻译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

2013年9月黑龙江教育学院学报Sep.2013第32卷第9期JournalofHeilongjiangCollegeofEducationV01.32No.9doi:10.3969/j.issn.1001—7836.2013.09.063从目的论看科技文本的翻译策略旷秋兰,岳喜华(东北林业大学,哈尔滨150040)摘要:目的论(Skopostheorie)是德国功能翻译学派的主导理论。作为“信息型文本”中最具代表性的一种,科技文本翻译的要旨是信息准确忠实。由于语言之间的差异,科技文本的译文要满足信息准确的标准,就不能拘泥于原文的句式结构和表达方式。基于此,从目的论出发,阐释了翻译科技文本的优势,以及以目的论为指导进行科技文本翻译所采用的翻译策略和翻译技巧,以期促进科技文本翻译质量的提高。关键词:目的论;科技文本;翻译策略中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001—7836(2013)09—0152—03“语内连贯”的标准,即译文必须让接受者理解,具有可读一、目的论及其原则性,并在的语文化及交际环境中有意义)和“忠实法则”(即“目的论”是赖斯和弗米尔提出的一种翻译观是功能对原作和原作者的忠实)北。翻译学派的主导理论。“目的论”(Skopos)这一术语本身的二、科技文本的特点意义指“的语文本的目的”⋯。所以通常情况下,目的是指译文的交际目的0翻译目的论跳出了传统的结构主义语言从广义上说,科技文本泛指一切论及或谈及科学或技术学派的桎梏,翻译不再是静止的语言现象,而是动态的跨文的书面语和口头语-4J3。。不管是英语还是汉语,科技文本的化交际活动。目的论的理论基础是行为理论,目的论者认总体特征基本相似:语言规范、文体质朴、语气正式、陈述客为翻译并不是转码的过程,而是人类一种具体形式的劳动。观、逻辑性和专业性强等扣’。本文主要分析英汉翻译中科凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。在任何一项翻译技英语文本的主要特点。行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法科技文本是应用翻译体裁中最具“信息”功能的文本,进行翻译(谭载喜,20o4:255)。因此,翻译是有明确目的和科技翻译的主旨是转达原文的科技信息、传播科技知识、进意图的、在译者的作用下以原文文本为基础的、跨文化的人行科技交流。根据纽马克的文本功能分类理论,科技文本属类交际活动。于“信息型文本”。“信息型文本”的功能核心是外部情景、翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所某话题的事实、语言外的本体,包括报道的观点或理论。要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手作为这类文本,科技文本传达信息的“真实性”是这类文本段”J舶。翻译策略必须根据翻译目的来确定,即“目的原的核心,而作者在文本中只是处于一种匿名的地位。则”。但考虑到“目的原则”的局限——翻译目的不可能同从语言上来看,科技文本也具有显著的特点。在词汇语时满足所有读者、翻译目的可能违背原文的写作意图,诺德法层面,科技英语文本大量使用专业词汇;词性的转换较又提出了“忠诚原则”。“忠诚原则”认为译者在翻译中既要多;广泛使用表示动作或状态的抽象名词以及有名词功尊重原作者,也要对译文读者负责,协调译文目的和作者意用的动名词[4;广泛采用名词连用形式l4;普遍采用以名图,尽量使原作者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系词为中心构成的词组,表达动词概念J柏。在句法层面,科技在译文中达到一致J蚰。“目的原则”和“忠诚原则”构成了英语文本广泛使用被动语态【4;长句使用较多H;广泛使目的论的两大基本原则。用包括非谓语动词短语在内的各种短语。在修辞特点目的论学者提出了翻译过程中应遵循的三大法则,即上,从时态来看,科技英语所运用的时态大都限于一般现在“目的法则”(译文的交际目的),“连贯法则”(译文必须符合时、一般过去时、现在完成时和一般将来时,其他时态运用很收稿日期:2012—12—03作者简介:旷秋兰(1989一),女,江西吉安人,硕士研究生,从事英语语言文学研究;岳喜华(1967一),男,黑龙江哈尔滨人,教授,从事跨文化交际学、翻译学和应用语言学研究。·-——152·——— 少]∞;修辞手法运用单调;普遍使用逻辑性语法词。例3.Energyconsumptionandpowerdemand,criticalintermsofinfrastructureprovisionandenvironmentalimpact,are三、从目的论看科技文本的翻译策略proportional幻thespeedsquaredandcubedrespectively.witll目的论的主要原则表明这一理论主要“以读者为中心”anincreaseof10%intrainspeedraisingaero~namicdragby或“以的语文化为导向”。科技英语这种“信息型”文本意在20%andpowerdemandby30%.向读者告知真实世界,其语言和文体选择应符合这一功能。句中的斜体词或词组本身的意思分别为“关键的”、“成要让科技翻译有效突出文本的信息功能,保证信息传递的真比例的”、“空气动力的后拖”、“所需动力”,如译成本意,表实性和准确性,奈达认为,“内容精确不应以(译文)对原作达过于笼统含糊,反而导致信息失真,为求信息传达准确到者的‘忠实’来判断,而应以传递的信息不被译文读者误解位,应适当采用增译法表明上下文的逻辑关系。参考如下译作为判断的基准。”[3】l∞在目的论框架下,译者可以灵活地采文。用不同翻译策略以达到科技英语传递信息的目的。在目的译文:能量消耗与动力需求,由于与基础设施和环境影论的原则和准则的规范下,科技文本的翻译既要做到译文完响关系重大,两者分别与速度的平方和立方成正比。就是整地传递科技信息,又要使译文读者较容易地理解内容含说,在车速提高10%的情况下,空气阻力会增加20%,而机义,这符合科技文本信息传递的要求。车所需动力则增加30%(杨寿康,20o0)。下文将从具体的实例出发,讨论在目的论指导下科技文从上述例子可以看出,从科技英语文本的特点出发,严本的翻译策略和技巧。格按照直译的翻译手段并不能实现准确传递信息的目的,译科技文本中大量的专业性词汇往往已形成了各领域专文过程中需要更多地考虑原文的内在逻辑,提取原文的意门的译法,如gallon加仑;clone克隆;pound磅;AIDS(ac—思,并用符合译文规范、易于读者阅读和理解的方式表达出quiredimmunedeficiencysyndrome)、艾滋病(获得性免疫力来。虽对原文的外在形式进行了改变,但并不违背忠实的原缺乏综合症)等。在句子及以上层面,笔者对下面的例子进则,同时遵照了“目的法则、连贯法则、忠诚法则”。译例中行分析。用到的翻译策略主要包括:直译、意译、转译和增译。例1.Runningsandandloosegravelorsilt,whichare再看如下例子。practicallycohesionIessandwhichcannotbesafelyandefi·例4.Majorair-travelarteriesinEurope,theU.SandJa-cienflybyordinarysoft-groundtunnelingtechniques,canbepanarecloggingupobadlyofastthattheclean,fast,andhandledbytheuseofshield,usuallyworkinginfreeair.eficientmaglevcouldprovetobetheirsalvation.该句中有两个插在谓语之前的定语从句修饰主语,从字面意思出发,译成:欧洲、美国和日本的主要航空通“working”做动词“canbe”的方式状语,这是典型的科技文本道阻塞得十分严重,因此干净、快速和高效的磁悬浮列车能长句结构,译成汉语时,需要使用加词的策略体现原文的逻够证明是解决问题的救星。辑关系、通过调整语序使译文符合汉语的行文规范,这样才译文中的表达——“阻塞得十分严重”、“能够证明是解能便于读者理解,使传递的信息完整、准确。决问题的救星”虽然把原文每个词的意思都解释清楚了,但译文:流沙或散砾石或淤泥,由于本身无任何粘着力,而并不符合汉语的表达习惯,这样的表达受原句形式的束缚,且又不能采用通常的软涂层隧道挖掘技术进行安全有效的导致行文呆滞、翻译痕迹明显,且未充分表达出原句的语气。开挖,因而只能采用盾构挖掘,并且通常要在通风条件下进如果大胆增译和改译,译文将收到良好的效果。行(杨寿康,20oo)。改译:欧、美、日等地的航空主干道迄今已被堵得严严实例2.Thefansareoftenfittedwithmovableshutterstotheir实,景况十分糟糕。因此,通畅、快捷而又高效的磁浮列车被airintakes,whichopenandcloseautomatically,undertheCOIl-他们视为解脱困境的救星。trolofthermostats,tokeepthecylindertemperaturesasevenas例5.Extraprivacycouldbeobtainedbyengagingapossible,admittingmoreairwhentheengineisworkinghard,“drawing.room”attheendofthecar,whichwouldaccommo-andlesswhenitisidling.dateuptothree,butatahighersupplement.IntheseCflrs,it这个句子仍是复杂的长句,含有定语从句、介词结构以wasalsonecessarytousecommonwash-roomsattheCarend.及不定式,这种上下递叠的结构若直接植入译文中,译文将先看如下译文:在车厢两头的休息室可以得到很大程度文不成句,令读者难以理解。从目的论的目的原则出发,采的隐秘,那里可以容纳三个人,但要收更高的附加费用。在用意译的手法将该句译为平行结构,同时将英语中因上下文这些车厢必须使用车厢两头的共用洗手间。关照而省略的词义补全,不仅不改变原句意思,而且还实现此译文中,privacy译为“得到⋯⋯隐秘”,搭配不当,了译文的对仗。“drawing-room”也不是“休息室”的意思,而是“高级卧室”;译文:在风扇的通风入口,通常装有百叶窗式的活动叶“收更高的附加费用”不仅不通顺,还含有重复之意,“nece8-片,叶片受恒温器控制自动开合,以尽可能保持汽缸恒温。saryto”意思是“有必要”,并未强调“必须”。译者显然过分当发动机负荷增大时,进来的空气就多一些,当发动机空载拘泥于字面结构,导致用词生硬、行文呆板,反而影响了准确时,进来的空气就少一些(杨寿康,2ooo)。性和严谨性,违背了语内连贯的法则,致使信息不能准确传一153— 达,不妨采用意译策略进行改译。等”,把读者和译文的交际功能放在首位,能更好地实现传递改译:车厢尽头设有专供私用的高级卧车包厢,里面可信息的目的。以容纳三人,但要另计收费。这类车厢还在尽头设有公共洗手间,可供乘客使用。参考文献:[1]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity.Func.四、小结tionalApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiFor-根据科技英语这种信息型文本所独有的特点,在进行科eignLanguageEducationPress。2001:15—37.技英语翻译时,译者应注重的是完整传递信息,需要做到概[2]叶家春.对目的论的再认识[J].四川教育学院学报,念准确、逻辑严密,从目的论出发,译者所采用的翻译方法和2010,(2):38—40..策略也应该有不同的侧重。“直译”和“意译”是翻译时常用[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版的策略。直译是既传达原意又照顾形式且为译语读者所公司,2004.接受的翻译;意译是传达意义不拘原作形式的翻译【6]。在目[4]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语的论的指导下,译者在遵照目的论“两大原则”和“三大法教育出版社,2003.则”的前提下,完全可以根据译文预期的交际功能、读者的文[5]陈静,李仕俊.目的论指导下的科技英语翻译之策略选化背景等因素来决定应采取的具体翻译策略和手法,所以翻择[J].科技文汇,2011,(5上).译中往往较多使用意译。实际翻译时,可用到转译、省译、增[6]李亚舒,黄忠廉.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出译、还原、倒置等技巧。这样的翻译不拘泥于与原文“对版公司,2004:20—30.TranslationStrategiesofSci-techText:fromthePerspectiveofSkoposTheoryKUANGQiu—lan.YUEXi.hua(NortheastForestryUniversity,Harbin150040,China)Abstract:SkopostheoryisthedominanttheoryofGermanfunctionaltranslationschoo1.Sci-techtextisthemostrepresentativein“InformativeText”,SOtheessenceofitstranslationisbeingfaithfulandaccurate.Astherearediferencesbetweenlanguages,inordertomeetthestandardofaccuracy,thetranslationofsci-techtextwillnotbeabletOsticktotheoriginalsentencestructuresandwaysofexpression.Thispaperexplainstheadvantagesoftranslationsci-techtextfromtheperspectiveofskopostheoryandalsotalksabouttranslationstratagiesandskillsoftranslatingthesci-techtextundertheguidanceofskopestheoryinordertopromotethetranslationqualityofthesci-techtext.Keywords:skopestheory;sci-techtext;translationstrategies-———154.-——

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
大家都在看
近期热门
关闭