从目的论看宣传文本修辞的翻译.pdf

从目的论看宣传文本修辞的翻译.pdf

ID:54592442

大小:216.49 KB

页数:3页

时间:2020-05-02

从目的论看宣传文本修辞的翻译.pdf_第1页
从目的论看宣传文本修辞的翻译.pdf_第2页
从目的论看宣传文本修辞的翻译.pdf_第3页
资源描述:

《从目的论看宣传文本修辞的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第14卷第5期鸡西大学学报Vo1.14NO.52014年5月JOURNALOFJIXIUNIVERSITYMav.2014文章编号:1672—6758(2014)05—0080—3从目的论看宣传文本修辞的翻译李晓晖(南京工程学院外国语学院,江苏南京211167)摘要:从目的论角度探讨了宣传文本中修辞的翻译问题。宣传文本具有目的性明确的特点,翻译应当遵循目的性原则,使不同文本的功能在译语中得到再现。译者应当结合宣传文本的特点,对修辞现象进行恰当的翻译处理,带着修辞意识完成翻译活动。关键词:目的论;宣传文本;修辞;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A一引

2、言“信息性、表达性、交际性和诱导性”等功能特点。修辞是随着全球化进程的推进,国家政府、企业个体在经济、一种有意识、有目的的语言表达行为,是修辞主体为了实现政治、科技、文化等领域的国际交流活动13益频繁。以塑造其意图及文字的心理效果而进行的语言表达活动。_3常见和传播宣传主体形象为宗旨的宣传工作发挥着重要作用。的修辞方法有双关、比喻、比拟、借代、夸张、对偶、排比、设宣传工作会根据不同的需要有选择地使用相关词汇语法资问、反问、反复等。为了达到塑造和传播宣传主体形象的目源、运用修辞策略进行交际。宣传文本的预期功能是向特的,宣传文本往往会运用多种修辞手段,增强感染

3、力和艺术定的受众传递一定的信息,具有目的性明确的特点。作为效果。国内外受众的文化背景、思维方式、价值观审美观等跨语言、跨文化的沟通工具,宣传文本翻译的重要性也日益存在差异,这些差异难免会体现在语言表达方式方面,包括凸显。本文将选取有代表性的宣传文本,从目的论角度探对修辞的应用和理解。因此,译者需要以目的论为指导,对讨其中修辞的翻译处理,以期对翻译实践起到一定的参考宣传文本中的修辞现象进行恰当的处理,带着修辞意识完作用。成翻译活动。下文将列举实例予以分析说明。二目的论及其翻译观1.广告宣传。翻译目的论(Skopos-Theory)是在二十世纪六七十年代作为传

4、播信息的一种方式,广告是一种功能性和目的由德国功能派翻译学家莱斯、费米尔和诺德从翻译行为的性很强的语言形式,其目的在于推销商品、劳务服务、取得目的性出发提出的一种翻译理论。根据该理论,译者有一政治支持、推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他定的自主性,担当起原文作者和译语读者之间的调解者。的反映。要达到这一目的,广告语往往采取各种修辞手段,目的论的理论核心在于翻译目的和译文预期功能,它强调通过简洁生动形象的表达形式来吸引顾客,从而达到良好翻译是译者在分析原文的基础上根据客户要求实现译文预的宣传效果。期功能的有目的的行为。翻译目的论是对结构主义等值翻双关是

5、广告运用较多的修辞方式,是指在一定的语言译观的突破,提出了翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,环境中,借助语言文字上的谐音(读音相同或相近)或同义而是建立在语言形式上的不同文化的交流。目的论彻底摆的关系,使语句同时关涉两种事物,做到言在此而意在彼。脱了以源语为中心的等值论的束缚,认为翻译应该以译文请看以下例子:作为温布尔登网球锦标赛的官方指定冰淇预期功能为目的,选择最佳的翻译策略。无论何种翻译,最淋供应商之一,全球知名的冰淇淋品牌哈根达斯推出主题高规则都是“目的准则”,即“目的决定手段”。⋯为“ThePerfectMatch”的品牌推广活动。这里的“Matc

6、h”不三宣传文本中修辞的翻译仅指的是竞技性观赏性俱佳的温网比赛,同时也有“搭配、宣传文本的题材多种多样,包括广告宣传、旅游手册、拍档”的含义。温网于每年6月最后一周至7月初举行,长企业介绍、招商引资、产品说明等等,在内容及语言各方面达一百多年的历史铸就了特有的“温网文化”,比如冰淇淋都有其自身的特点。作为实用性强又注重以内容为中心的就是比赛期间球迷不可缺少的传统零食,他们一边为选手经济应用文,这些文本大多注重信息传递和促销效果,具有加油助威,一边享用美味的冰淇淋。“ThePerfectMatch”这作者简介:李晓晖,硕士,讲师,南京工程学院外国语学院。研究

7、方向:语言学和翻译学。·8O·第5期从目的论看宣传文本修辞的翻译2014生一广告语巧妙地反映了网球竞技和娱乐休闲的有机结合。色等进行介绍的材料。此类材料目的性很强,旨在向国外由于绝大多数的中国网球爱好者对这一情况并不了解,如潜在商业伙伴介绍企业,以实现对外宣传促成经贸合作。果译为“完美赛事”,哈根达斯进行品牌宣传的作用就完全国内企业的材料辞藻华丽、引经据典,经常使用对仗、丧失了。目的论认为,译者必须预先考虑译语文本对译语夸张、排比等修辞手段,整体感觉比较虚,重点不突出,行文受众产生的预期效果,该效果是否需要与原文对原文受众重复累赘,平淡无味。相对应的英文译

8、本,拘泥于原文本的的效果相同由翻译目的决定;源语文本和译语文本最重

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。