从翻译目的论看《天净沙·秋思》的英译文.pdf

从翻译目的论看《天净沙·秋思》的英译文.pdf

ID:54596301

大小:165.23 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

从翻译目的论看《天净沙·秋思》的英译文.pdf_第1页
从翻译目的论看《天净沙·秋思》的英译文.pdf_第2页
资源描述:

《从翻译目的论看《天净沙·秋思》的英译文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2012年9月湖北成人教育学院学报Sep,2012第18卷第5期JournalofHuBeiAdultEducationInstituteVo1.18NO.5从翻译目的论看《天净沙·秋思》的英译文武宁(遵义医学院外国语学院,贵州遵义,563003)[摘要]马致远的《天净沙·秋思》有多种不同的英译文。翻译目的论认为,翻译的目的决定翻译手段。由于翻译的目的不同。就会产生不同的译文文本,文学翻译中一本多译的现象是合理的。[关键词]《天净沙·秋思》;翻译目的论;翻译【中图分类号]H059[文献标识码]A【文章编号]l673—3878(2O12)o5—oo9o__02作

2、为元代散曲的杰出代表,马致远的《天净沙·秋二、翻译目的论思》以其凝炼的手法,凄凉的情调,诗意般的图景,烘托出目的论(skopostlleory)作为功能派翻译理论的一个重天涯游子漂泊异地的思乡之情。文章以物喻人,情景交要理论,由20世纪70年代德国功能翻译理论代表人物汉融,一直为人所称道,享有“秋思之祖”的美誉。这首诗也斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)在赖斯(Reiss)文本类型学同样受到文学翻译者的青睐,已有不同的英译本。然而,的基础上提出的。作为一种跨文化的交际活动,翻译和其由于不同的译者因翻译的目的不同,所采用的翻译策略和它活动一样,也是一种目的

3、性的行为,翻译行为所要求达翻译方法各异,因而出现不同风格的译文。本文从翻译的到的目的决定整个翻译行为的过程。在目的论的框架下,目的论视角为切入点。对原诗的三种英译文进行解读,以弗米尔将翻译描述为“在译入语文化中以满足译文读者探讨不同译文的合理性。的某种需求为目的而进行的一项活动”。⋯目的论认为。一一、《天净沙·秋思》原文分析切翻译活动都应遵循三个法则:目的法则(skopos马致远的《天净沙·秋思》原文如下:role)、连贯法则(coherencerole)和忠实法则(fideli哆[天净沙]·秋思rule)。2目的论的首要法则为目的法则。即“目的决定手(元)马

4、致远段”,翻译过程中的翻译策略和翻译方法都是由翻译的枯藤老树昏鸦。小桥流水人家。古道西风瘦马。夕阳目的决定的。每一个文本都是“为某个特定目的而产生西下,断肠人在天涯。并且应该服务于这个目的”o[31翻译的目的包括译者的目《天净沙·秋思》没有用直接的抒情方式来刻画游子的、译文的交际目的以及选择某种翻译策略所要达到的目的思想感情,而是以白描的手笔勾勒出一幅深秋的图景,的。连贯法则强调译文应该满足语内连贯(intratextu~渲染“断肠人”的情怀。从语言特征上讲,通篇主要以名coherence)的要求,译文要使读者理解,且在译人语文化词叠加的方式构成,全文共两句话

5、,28个字。第一句由九和译语交际语境中有意义。忠实法则指的是译文和原文个名词(词组)组成,各名词(词组)主要为偏正结构形式;之间的语际连贯(intertextualcohe~nce)。上述三个法则第二句由两个分句构成,前一分句和第一句一样,描写秋中,目的法则统领其它两个法则。连贯法则和忠实法则都天自然之景物,后一分句才最终点题,把焦点转到了人物必须以目的法则为最高准则。上来。从原诗传递的意境上来分析,该诗给人很强的视觉可见。翻译目的论为翻译实践和翻译理论研究提供了美,诗中的景物有近景,有远景;既有静景,也有动景,可谓一个新视角。目的论认为,翻译活动是一种目的性

6、行为。远近结合,动静结合。另外,全诗具有很强的音韵美,以那么,在翻译实践中,不同的译者会有不同的翻译目的,会“为韵脚,一韵到底。翻译中如何再现原文的行文特有不同期待的译文读者,因而就会生成不同的译文文本。征,如何传递原诗的意境和音韵效果,不同的译者有不同根据目的论。翻译目的决定翻译手段,译者在不同的翻译的翻译目的,对原作的解读和译文的表达也不尽相同。目的的指引下就会选用相应的翻译策略和翻译方法,从而[收稿日期]2012—06—10[作者简介】武宁(1980一),男,遵义医学院外国语学院讲师。研究方向:语言、文化与翻译。·9O·有利于译者主体性的发挥。从目的论出

7、发,可以缓和不同格神韵和思想感情方面,作诗讲求音、形、意三者均美。原翻译策略和翻译方法在理论上的优劣之争,不管采用什么诗形神兼备,译诗也应形神具备。与散体译文相比,诗体样的翻译策略和方法,只要达到翻译的目的就值得肯定。译文除了能够同样传达原诗的意美外,更能传达原诗的音目的论还告诉我们,在进行翻译批评和译文评价的时候,韵美。I6]评论的标准不能只考虑译文是否“忠实”原文,还应把翻AutumnThoughts译的目的考虑进去。Overoldtreeswreathedwithrottenvinesflyevening三、从翻译目的论看《天净沙·秋思》的三种英译文Cr

8、ows;1.从文化传真的目的看Schl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。