从功能目的论看中国城市旅游口号的翻译.pdf

从功能目的论看中国城市旅游口号的翻译.pdf

ID:54592629

大小:212.20 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

从功能目的论看中国城市旅游口号的翻译.pdf_第1页
从功能目的论看中国城市旅游口号的翻译.pdf_第2页
资源描述:

《从功能目的论看中国城市旅游口号的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从功能目的论看中国城市旅游口号的翻译李姝瑾(四川广播电视大学)摘要:旅游口号的功能是为了向外界宣传城市的旅游形象,以以为译者实施不同翻译策略提供可行性途径。在这一原则下,期达到招揽游客的目的。本文以德国的功能目的论为基础,阐释旅游原文文本在翻译中只是起到提供信息的作用,译者应从功能口号英译策略的多样性选择以及主要策略的灵活运用。目的论出发,充分考虑到旅游口号的特征和译语受众的文化关键词:中国城市旅游口号,功能目的论,翻译策略背景和认知心理,在正确传达文本信息的前提下,有效发挥译近年来随着对外交流日益增多,外国游客不断涌人

2、中国,语优势,增强感染力,以达到旅游口号的交际功能和目的。城市旅游口号的翻译研究也愈来愈受到重视。笔者认为,功能三、功能目的论指导下的旅游口号翻译目的论能较好地指导这一翻译活动,并能较全面地解释其翻笔者认为,在功能目的论的指导下,译者可以从译语语言译策略多样化的运用。文化规范出发,灵活采用以下翻译策略,以实现译文的呼唤功一、中国城市旅游口号的功能和特点能,达到吸引游客的目的。作为城市提升自己知名度的广告宣传语,旅游口号简沽1.直译有力、显明易记、朗朗上口且雅俗共赏。中国城市旅游口号体直译法主要用于翻译一部分谴词简明易懂,

3、或是中西文化裁灵活,用语生动,除了符合口号文本的普遍特点外,还极具内涵功能相类的旅游口号。例如,文化名城广州名胜古迹众特色,富于音美、意美与形美。多,人文风俗独特,既是广东省政治、经济、文化的中心,又是音美是中外口号均为重视的一个显著特征,中国的旅游中国对外开放的沿海重要港口城市。为了建设成为现代化的口号犹是如此。中文旅游口号往往音律谐和,悦耳动听,朗朗国际都市,广州打出了“活力广州”的旅游口号。该口号言简意上口,富有节奏感。一般多采用押韵、重复、叠字的方法来传达赅,明白准确地概括出了广州活力充沛,魅力四射的城市特良好的

4、声音效果,有时也用双声等技巧。如:青岛的旅游口号点。因此,在翻译这句口号时,译者可以直译为“Energetic“心随帆动,驶向成功”押尾韵;武汉的“高山流水,白云黄鹤”Guangzhou”。“energetic”意为“充满活力的,积极的”,表明广州中“黄鹤”运用双声技巧;而福州的“福山福水福州游”则一连城活力四射,以积极的心态广迎四方游客。重复了三个“福”字,读来韵味十足,极富感染力。2省译外国的旅游口号往往简约平易,准确明了,而中国旅游口对于汉语结构中出于行文而意义重复的词,鉴于译文修号则选词精到,富有诗意,且部分口号

5、巧妙地将城市名嵌于其辞或结构上的考虑可以略去一部分不译,以保证其流畅通达中,一语双关,含义隽永。例如,旅游口号“乐山,乐水,乐在其而有效吸引游客。古城福州的旅游口号“福山福水福州游”,属中”,“乐山”既指游客留连于乐山市的著名山峦之间,乐而忘于汉语中典型的七字格,且一连重复了三个“福”字,创造性地返,亦暗指乐山这座旅游城市。而云浮市的“奇山异水云浮游”运用了押头韵的修辞手法,读来朗朗上口,兼具意美音美和形则极具诗情画意,让人浮想联翩。美。其实“福天福地”是“幸福的天地”拆加而成的,“天地”指的中国旅游口号区别于西方旅游口

6、号的最显著之处是它独就是旅游目的地“福州”,因此在翻译时可以省略“福天”二字,特的形美。汉语的特殊优势使其能通过文字的绝妙组合,展现将其译为“AHappyTourtoAHappyLand”,而译文重复了“A出一句句形式优美的口号。大多汉语旅游口号形式规则,简短Happy”,同样可以取得押头韵的效果。而陈刚将其另译为易记,倾向使用四字词组、七字结构,多用对仗、重复、排比等“HappyTourtoAHappyCity”(陈刚,2004:36),末两词“Happy修辞手法。如“新北京新奥运”,“诗画江南,山水浙江”,“金色Ci

7、ty”押尾韵,在音韵效果上不是原文,胜似原文。三峡,银色大坝,绿色宜昌”。3.增译二、功能目的论与城市旅游口号的翻译旅游口号的增译主要集中在达意性或修辞性增译上。在德国功能翻译学派的先导人物赖斯提出了功能类别问原文简约,照直译不能产生相应的译文效果时,应从修辞的角题。她把文本类型分为三类:信息型、表情型和操作型(张美度,按译语的行文习惯在译文中适当增词,将原文的内涵意义芳,2005:70),并指出文本类型的功能特点对翻译策略的选取加以引申,以增强译文的修辞效果和感染力。上海曾推出旅游有重大意义。在认同以原作为中心的等值论

8、的同时她指出,作口号“上海,精彩每一天!”精练地展示了上海的城市风貌和国为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受各自交际际旅游城市的定位。其英译为“7WondersoftheWorld,7Days环境的影响,译文功能与原文功能可能相似或保持一致,也可inShanghai!”,该译文通过增译从音形意上巧妙地再现了原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。