大学英语四级翻译题方法技巧

大学英语四级翻译题方法技巧

ID:44463232

大小:31.50 KB

页数:5页

时间:2019-10-22

大学英语四级翻译题方法技巧_第1页
大学英语四级翻译题方法技巧_第2页
大学英语四级翻译题方法技巧_第3页
大学英语四级翻译题方法技巧_第4页
大学英语四级翻译题方法技巧_第5页
资源描述:

《大学英语四级翻译题方法技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、大学英语四级翻译题方法技巧翻译题虽然极难攻克,但只要掌握了正确大学英语四级翻译题方法技巧,想在短时间拿下也不是不可能的。小编这就为人家奉上翻译特分速成技巧,希望人家可以从屮有所收获。翻译的基本方法:关于直译与意译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成nOurfriendsareallovertheworld"是直译,而"Weh

2、avefriendsallovertheworld"就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。翻译的变通于•段1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的

3、词语,避免拖泥带水。如"感冒可以通过人的手传染"可以译为Flucanbespreadbyhandcontact.M中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。翻译的变通于•段2)词类转换A.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:你必须好好地照顾病人。Youmusttakegoodcareofthepatient.他善于观察。Heisagoodobserv

4、er.在上述两句中,”照顾“观察“都是动词但译成英语贝帰的是名词care和observer.反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.汉语句子中"印象"是名词,英语句子中则换成了动词。B.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构例如:我为他的健康担忧。Iamworriedabouthishealth.C.汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。你说他傻不傻?Don'tyouthinkheisanidiot?形容词〃傻

5、"换成了英语名词anidiotA.其它转换不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。例如:我反对这项法律。Iamagainstthelaw.〃反对"也是动词”英语用介词against表示。Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.罗宾汉经常劫富济贫。英语形容词rich,poor换成了汉语的名词"富、贫〃。翻译的变通手段3)语态转换由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果_味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。我们这

6、里主要讲三种情况:汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是〃被””让〃那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。A.用〃被、通过、让、给、遭、由、受、为……所〃等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。例这本书已经被译成多种语言。译文:ThebookhasalreadybeentranslatedintomanyIanguages.简评:原文强调的是"这本书"已经被翻译成多种语言,并不强调是〃谁〃翻译了这本书,不强调"翻译"这个动作的施动者。因此,

7、英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。A.被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词”但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有岀现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:例门锁好了。译文:Thedoorhasbeenlockedup.简评:句子的主语是"门",动作是〃锁"O但是众所周知”一个非生命体"门"如何实施f动作〃锁〃

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。