大学英语四级翻译题方法技巧

大学英语四级翻译题方法技巧

ID:44463232

大小:31.50 KB

页数:5页

时间:2019-10-22

上传者:U-7604
大学英语四级翻译题方法技巧_第1页
大学英语四级翻译题方法技巧_第2页
大学英语四级翻译题方法技巧_第3页
大学英语四级翻译题方法技巧_第4页
大学英语四级翻译题方法技巧_第5页
资源描述:

《大学英语四级翻译题方法技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

大学英语四级翻译题方法技巧翻译题虽然极难攻克,但只要掌握了正确大学英语四级翻译题方法技巧,想在短时间拿下也不是不可能的。小编这就为人家奉上翻译特分速成技巧,希望人家可以从屮有所收获。翻译的基本方法:关于直译与意译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成nOurfriendsareallovertheworld"是直译,而"Wehavefriendsallovertheworld"就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。翻译的变通于•段1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。如"感冒可以通过人的手传染"可以译为Flucanbespreadbyhandcontact.M中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。翻译的变通于•段2)词类转换A.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:你必须好好地照顾病人。Youmusttakegoodcareofthepatient.他善于观察。Heisagoodobserver.在上述两句中,”照顾“观察“都是动词但译成英语贝帰的是名词care和observer.反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.汉语句子中"印象"是名词,英语句子中则换成了动词。B.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构例如:我为他的健康担忧。Iamworriedabouthishealth.C.汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。 你说他傻不傻?Don'tyouthinkheisanidiot?形容词〃傻"换成了英语名词anidiotA.其它转换不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。例如:我反对这项法律。Iamagainstthelaw.〃反对"也是动词”英语用介词against表示。Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.罗宾汉经常劫富济贫。英语形容词rich,poor换成了汉语的名词"富、贫〃。翻译的变通手段3)语态转换由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果_味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。我们这里主要讲三种情况:汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是〃被””让〃那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。A.用〃被、通过、让、给、遭、由、受、为……所〃等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。例这本书已经被译成多种语言。 译文:ThebookhasalreadybeentranslatedintomanyIanguages.简评:原文强调的是"这本书"已经被翻译成多种语言,并不强调是〃谁〃翻译了这本书,不强调"翻译"这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。A.被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词”但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有岀现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:例门锁好了。译文:Thedoorhasbeenlockedup.简评:句子的主语是"门",动作是〃锁"O但是众所周知”一个非生命体"门"如何实施f动作〃锁〃?很显然,”门"也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成Thedoorhaslockeditself.B.除此之外,汉语还存在一种"怪现象",即:用主动语态来表达被动意义。例如"在……中"嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。例新住宅在建造中。译文:Newhousesarebeingbuilt翻译的变通手段4)分译与合译通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论。决定分译与合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要 符合英语的表达习惯。A.句子的分译需要分译的句子多数是长句或者是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使原文内容层次分明,译文易于理解。比如:餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!Therewereonlyafewpeopleintherestaurant.Probablybecauseofthecoldweather!B・句子的合译尽管英语句子日趋简洁,但从句套从句,短语含短语也频频出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句。例如:对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王虱我就是里面的国王。Tomemysmallroomislikemyownlittlekingdom,whereIamking.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭