案例分析汉英文化中的迁移现象.doc

案例分析汉英文化中的迁移现象.doc

ID:51908356

大小:23.50 KB

页数:1页

时间:2020-03-18

案例分析汉英文化中的迁移现象.doc_第1页
资源描述:

《案例分析汉英文化中的迁移现象.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、汉英文化中的迁移现象一般认为,文化大致分为两类。一类在英语中大写可称之为正式文化,包括文学艺术、哲学等社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明和物质文明。另一类在英语中小写,可称之为普通文化,即人类生活中一系列不同的特征,如风俗习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等,因此,探讨普通文化的迁移对于避免跨文化交际中产生的文化误区起着十分重要的作用。如应酬语又称寒暄语,是人们建立社会接触的一个重要渠道,在很大程度上受到人们文化传统的影响。汉英两种语言在表达上就有如下差异: (1)问候语。中国人一般不主动与陌生人打招呼,不然的话常被误认为认错了人。熟人之间的打招呼除了“你好”、“你早”

2、以外,更多的是说“吃饭了吗?”、“干什么去?”、“到哪里去?”等等。然而英美人不管认识不认识,习惯上一见面就招呼对方:“Hi!”如果中国人按照汉文化的方式招呼英美人,英美人总感到惊讶。“你吃了吗?”跟“Haveyoueatenyet?”之间存在着不同的文化意值。“你吃了吗?”是一种寒喧活,但“Haveyoueatenyet?”是邀请或希望约会,因此当中国人对英美人打招呼时说“Haveyoueatenyet?”就发生了文化迁移。(2)称谓语。各种文化都有自己特有的称谓系统和使用规则。人们相见时用姓名称呼对方在许多文化中都常常见到。但对单独使用“名”或“姓”的称谓模式汉英文化却存在着差异。在汉英

3、文化交际中,中国人称呼英美人或英美人称呼中国人,往往都受本族文化的影响,因而造成称谓语方面的文化迁移。(3)告别语。不同的文化有着不同的告别模式和言语规约。如果把一种文化中的告别模式移栽到另一方文化上面就会造成交际障碍。如中国人看望病人告辞时常说。“注意休息!”,“多喝点开水!”,“多穿点衣服!”等以示关怀与安慰,但英美文化较常用祝愿对方早日康复为告辞语,如“Hopeyourcoldgetsbettersoon!”如果中国人对英国病人说“Drinkplentyofwaterandputonmoreclothes!”就会引起病人的反感和不悦。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。