汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

ID:35658292

大小:21.90 KB

页数:7页

时间:2019-04-07

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策_第1页
汉英翻译中的中式英语现象分析及对策_第2页
汉英翻译中的中式英语现象分析及对策_第3页
汉英翻译中的中式英语现象分析及对策_第4页
汉英翻译中的中式英语现象分析及对策_第5页
资源描述:

《汉英翻译中的中式英语现象分析及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、.汉英翻译中的中式英语现象分析及对策  海口经济学院外国语学院  【摘要】作为推动国际交流的重要方式,翻译有效地推进了国际间政治、经济和文化的交流。但由于中西方思维模式的不同和语言环境的差异,在实际汉英翻译过程中,若没有成功地进行思维模式的转换,就会出现中式英语现象。本文分析了中式英语产生的原因,并通过大量例子指出中式英语的特点并提出了相关解决策略。  【关键词】中式英语产生原因对策  一、中式英语及其成因分析  1.中式英语的定义。美国职业翻译琼?平卡姆女士(JoanPinkham)在其著作《中式英语之鉴》

2、对中式英语下了一个比较全面的定义,认为中式英语就是一种畸形的、混合的、既非英语又非中文的语言文字,也可称其为“具有中文特色的英语”。  一些国内的学者也对中式英语发表了自己的看法。李文中教授(1993)认为中式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的自我审视而逐步减少或消亡。汪榕培教授(1991)认为中式英语是中国人使用的英语,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。...  总的来说,中式英语是中国人在学习英语过程中,由于受到思维模式、文化背景的影响,将中文的语法规则和表达习惯应用到英语中而

3、产生的畸形英语,是不可避免的语言现象。  2.中式英语形成的原因。  (1)母语的负迁移。语言的迁移现象,是指语言的使用者将其母语的语言规则应用在第二语言当中。如果母语的语法规则和表达方式符合目的语的表达习惯,就会产生正迁移。但是如果学习者盲目地将母语的语法规范应用在目的语中,就会出现语言错误,我们将其称为负迁移。语言之间的差别越大,负迁移发生的概率就越高。  在中英翻译过程中,如果译者缺乏较好的英语水平,就会将中文的语法规范应用到英语当中,就会导致中式英语。  (2)不同的文化背景。由于各个国家历史、宗教和

4、地理环境的差异,造就了不同的文化背景。而翻译就是为了传播文化,这也必然在另一种文化中引起文化差异和思想的碰撞。因此,这也是翻译的难点所在。  在跨文化交际当中,人们在说话和思考时倾向于使用他们自己的文化符号和价值观。中国人在学习英语的过程中,由于受到中文的局限,加上缺乏对西方文化的了解,中国人在表达时会忽视西方文化,这也必会导致中式英语的产生。  (3...)不同的思维模式。语言与思维模式有着密切的关系。中国人的思维模式是模糊抽象的,而西方人的思维模式是直接具体的。这种差异导致他们采用不同的表达方式。中国学生

5、使用英语时经常使用模糊的词汇,这就容易产生中式英语。  二、中式英语实例分析  1.冗余??嗦。中国人的表达迂回重复,而西方人表达直截了当。由于中国人和西方人在思维模式上的差异,在英译的过程中,译者应注意避免重复冗余。比如:  使经济和环境协调发展。  [原译]Tobalancethedevelopmentbetweeneconomyandenvironment.  [改译]Tobalancetheeconomyandtheenvironment.  在该例中,development一词冗余,去掉后意思直接明

6、了,符合西方人的表达习惯。  2.语义重复。中国人习惯重复表达以显示该信息的重要性,而这会导致英文的罗嗦。因此,在英译中应省略重复信息。例如:  弘扬绿色文化、生态文化  [原译]Promotionofgreencultureandecologicalculture  [改译]Promotionofgreenecologicalculture  很明显,在这句话中,“绿色文化”和“生态文化”中的“文化”语义相同,在翻译时只需译其一即可。...  3.连接词的省略。英语重形合,句子结构主要靠语言本身的语法手段,

7、借助形态和形式词来表示词间、小句间和句子间的语法关系,以形显义。我们来看以下例子:  你方价格大大低于我方成本,我们不能按你价成交。  [原译]Yourpriceisfarbelowourcost,wearenotinapositiontoentertainbusiness.  [改译]Wearenotinapositiontoentertainbusinessatyourpricesinceitisfarbelowourcost.  在这个例子中,两个分句中隐含着因果关系,因此在翻译的时候需要加表示因果关系

8、的连接词。  4.语法错误。中文是意合语言,没有严格意义上的外形变化,也没有显性的词类区别,词与词之间可以随意组合。因此,在汉译英时要注意到这一差异,进行及时地形式上的转换。例如:  他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情可言了。  [原译]Theyloveeachotherandthereisnoloveleftbetweenthem.  [改译]Theylovedeachotherandther

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。