汉英翻译中的中式英语现象及原因分析

汉英翻译中的中式英语现象及原因分析

ID:30560525

大小:105.00 KB

页数:5页

时间:2018-12-31

汉英翻译中的中式英语现象及原因分析_第1页
汉英翻译中的中式英语现象及原因分析_第2页
汉英翻译中的中式英语现象及原因分析_第3页
汉英翻译中的中式英语现象及原因分析_第4页
汉英翻译中的中式英语现象及原因分析_第5页
资源描述:

《汉英翻译中的中式英语现象及原因分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英翻译中的中式英语现象及原因分析  近年来,随着各类英语考试对书面表达能力的要求不断提高,英语翻译教学越来越受到广大中国教师和学生的重视。然而,很多学生的译文无法切题,思路混乱,语言支离破碎,根本的原因在于没有走出中式思维模式造成的误区,经常出现类似“Goodgoodstudy,daydayup”这样的中式英语,或者叫Chinglish。中式英语被称之为“具有汉语特色的英语”,是一种汉语及英语混合而成的合体语言。国内学者一般认同的定义是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯

2、的畸形英语。我国清代翻译家严复提出翻译的标准应做到“信”、“达”、“雅”,即译文要忠实于原文,又要通顺流畅,应符合目标语的语言表达习惯。但是由于受到汉语文化以及思维方式的影响,在翻译实践中往往出现明显带有汉语痕迹而不符合英语表达习惯的句子,极大地影响了学生对英语的综合运用能力,必须在教学过程中给予足够的重视。  中式英语的产生有以下几个原因:  (一)中西方文化的差异  语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。任何一种语言都与文化密不可分。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又为翻译活动设置了障碍。中国学生由于长期受到汉语言文化的熏陶,对不同

3、语言文化的个性了解不足,导致在跨文化交际中产生信息差,很容易出现“5中式英语”。例如,龙在中国文化中被描述成一种能呼风唤雨的动物,是权力、财富及祥和的象征是权力、财富、繁荣及祥和的象征。但在西方文化中,龙被认为成是一种类似巨型爬行动物,长着翅膀口中喷火的怪物,是邪恶和暴力的标志。因此,如果把成语“望子成龙”翻译成:Eagertoseeone’ssonbecomeadragon,那么将会使西方人产生何种意象?若译为:toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage将能达到更好的理解效果。再如,“dog”这个单词

4、由于拼写比较简单,也不涉及什么语法,大多数教师在处理这个单词的时候可能会一带而过。但是笔者认为,在平时教学过程中,教师可以借“dog”这个单词像学生介绍中西文化的差异。狗在汉语中是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大都有贬义,如“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类忠实的朋友。英语中有关狗的习语大部分都没有贬义,例如,Heisaluckydog.(他是一个幸运儿)。Loveme,lovemydog.(爱屋及乌)。Dogdoesnoteatdog.(同类不相残)等等。因此,在英语教学中,教师在教课过程中除了讲授英语

5、词汇、语法,还要结合课文向学生讲解西方文化中的社会习俗、历史背景等知识,增强学生对英语语言特点的认识,提高学生的英语水平,减少学生的语用失误。  (二)汉英思维方式的差异5  思维是大脑对外界事物的认识反映,语言是人们交流的工具。从某种意义上来说,思维决定语言,语言反映思维。一种语言的思维就是指存在于语言现象内的潜规则。很多年以前马克思就曾经说过一句话,他说当一个人在学习一门外语的时候尽量不要去想他自己的母语,让自己完全溶入在一个外语的环境里面!英语思维是许多英语学习者都希望达到的一种境界,因为这是用英语流畅地表达思想的基础。由于东亚和欧美的差异很大,

6、英语和汉语是两种区别很大的语系,源语言和目标语言很难达成完全的一致,对于一个生活在非英语环境中的中国学生来说,要做到部分或全部用英文来思考的确有很大的难度,也就不可避免的出现中式英语了。比如令人忍俊不禁的“goodgoodstudy,daydayup”,(好好学习,天天向上)。其实这句的正确说法应该是“studyhardandmakeprogresseveryday”。那么为什么学生会写出这样的句子呢?这是我们中国人喜欢以事物的外部特点为依据展开联想。思维的顺序不是由具体到抽象,而是由具体到具体。而西方人则非常注重逻辑思维,热衷于建立概念体系、逻辑体系

7、。再比如,英语里表达“大雨”用“heavyrain”,“接电话”译成“answerthetelephone”而不是“receivethetelephone”,“拥挤的交通”译成“busy/heavytraffic”而不是“crowdedtraffic”等等。因此,能否用英语思维是衡量英语翻译水平的重要标准,是英语的门外汉和真正步入英语殿堂的分水岭,也是英语学习的最终目标之一!  (三)双语知识的欠缺5  翻译是语言活动中的一种,是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。要翻译出符合标准既通顺又流畅的译文就要求翻译者具有较强的双

8、语能力,也就是要有较深的英语和汉语造诣。英语和汉语达不到一定的功力,翻译时在理解和表达两方面都

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。