_围城_的翻译策略及其成因.pdf

_围城_的翻译策略及其成因.pdf

ID:52289478

大小:206.07 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

_围城_的翻译策略及其成因.pdf_第1页
_围城_的翻译策略及其成因.pdf_第2页
_围城_的翻译策略及其成因.pdf_第3页
_围城_的翻译策略及其成因.pdf_第4页
_围城_的翻译策略及其成因.pdf_第5页
资源描述:

《_围城_的翻译策略及其成因.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第25卷第4期盐城师范学院学报(人文社会科学版)Vol.25No.42005年11月JournalofYanchengTeachersCollege(Humanities&SocialSciences)Nov.2005《围城》的翻译策略及其成因陈胜利(盐城师范学院外语系,江苏盐城224002)【摘要】《围城》英译本出版后受到广泛好评,但也有些评论者对译文持有异议。他们用单一“归化”的翻译标准评判译文,认为在语言层面和文化层面有若干值得商榷的地方。本文从译文202条注释对象入手,运用穷举法,着力探明《围城》的翻译策略及其成因。结果表

2、明,译者所采用的策略是“异化为主,归化为辅”。究其原因,这种策略与翻译目的、文本类型、社会环境以及赞助人等因素有关。【关键词】《围城》英译;翻译策略;成因【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1003-6873(2005)04-0048-05中文味,不是地道的标准英语;译文的英文表达有[2](P.28)欠规范等等。在评论的结尾,他来了这么一引言一个感慨“:想一想《围城》原书,想一想作者钱钟钱钟书先生《围城》一书,由美国作家兼翻译书,再想一想手头的英译本,这样的念头不禁油然家珍尼·凯利(JeanneKelly)译出初

3、稿,再经美籍学而生:只有钱钟书本人才能充当他作品的译[2](P.89)者茅国权(NathanK.Mao)校阅、润饰、作序、附注,者。”此外,1995年香港孙艺风先生,在《中然后由印第安纳大学出版,一时反应甚为热烈。国翻译》上也撰文指出围城英译本的一些问题,诸乔纳森·斯本斯在《纽约书刊评论》上发表文章说,如误译、遣词不当;语法、文体毛病;以及汉语式倾[3]这部作品将会立刻改变西方人对中国现代文学的向等等。看法。西方人最为熟悉的中国现代作品除鲁迅之后,1998年,南京奚永吉先生在《文学翻译外,是茅盾的《子夜》和老舍的《骆驼祥子》,而《

4、围比较美学》一书中,对胡定邦的评论作了一些剖城》与这两部作品是迥然不同的。它反映了现代析,并就其中的一些观点提出疑问,如所谓的“拉[4](P.268-314)中国知识分子在西方文化影响下精神上所处的困长修饰语”以及“英语不容重复”等等。境。小说才智横溢,艺术技巧上成熟老练,十分引对于上述的这些译评,我们该如何看待呢?人入胜。弗兰西斯·兰德尔则称《围城》是中国现显然,要回答这个问题,必须要有一个明确、公允、代小说中最伟大的一部,它深奥微妙,发人深省,科学的翻译批评视角和标准,否则,批评定会归于[1](P.403)显示了作者的才能。但

5、也有人对译文不盲目,失于主观。满,并将其中的毛病缺陷列为若干类,大张挞伐。综合《围城》翻译批评模式,不外乎这么一个如胡定邦,他在1982年《围城》的书评中(仅就译套路:首先惜墨如金似地来那么一点施舍性的赞文的前三章发表评论),把《围城》英译问题归纳为赏,然后笔锋一转“,掰头发、捉虱子”般地一一缕以下几个方面:某些词语的翻译失当,使原作的精列“失误”,痛陈“不足”。对此,纽马克(Newmark)髓受到影响;没有表现出原文的文体特色;特定的曾说过“译品中的妙处像诗作中的美一样难以捉俏皮话、文学引喻或译不出来或误译;成语的翻译摸,但其中

6、的败笔、错误及不精确的地方则不难察[5](P.216)多是费解的直译,没有作文化的调整;对汉语句觉。”此故,他强调“:评论者应该从译者本法、语义的错解造成一些误解;英译文具有浓重的人的角度看待译文,了解译者的翻译目的和翻译[收稿日期]2005-10-20[作者简介]陈胜利(1966-),男,江苏阜宁人,盐城师范学院外语系副教授,硕士,主要从事翻译研究。·48·过程,尽力弄清译者为什么要那么译,许多情况,三译作研究一些在外人看来明显的‘误译’,其实是译者有意[6](P.186-187)为之。”真是英雄所见略同,威尔斯因此,要搞清《围

7、城》的译者究竟采取了哪种(Wilss)也曾指出:“翻译评论者若想较为客观地翻译方法和什么样的翻译策略,我们只需研究一评价译者,只能在熟知译者对其所译文本态度的下译文对原文文化因素的处理,便可明白了。文基础之上。也就是说,他必须了解译者的翻译目化是一个十分宽泛的概念,为便于研究,本文拟采的和各种决策。翻译是一项脑力劳动,受多种因用奈达(Nida)的分类方法。奈达把翻译中涉及到素制约,如果忽略译者本人,而仅仅从语言层面研的文化因素分为五类,即生态文化;语言文化;宗[5](P.221-226)[9]究,不可能做到全面。”教文化;物质文化

8、;社会文化。为保证结果的相那么《,围城》英译的目的是什么呢?译者又对客观和全面,笔者选取译文中全部202条注释采用了什么样的翻译策略呢?在回答这个问题之对象进行研究。结果如下:前,有必要先来澄清一下相关的两对术语。表一202条注释的译法分布直译意译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。