中英文化差异与商标翻译.doc

中英文化差异与商标翻译.doc

ID:52364658

大小:31.50 KB

页数:12页

时间:2020-03-26

中英文化差异与商标翻译.doc_第1页
中英文化差异与商标翻译.doc_第2页
中英文化差异与商标翻译.doc_第3页
中英文化差异与商标翻译.doc_第4页
中英文化差异与商标翻译.doc_第5页
资源描述:

《中英文化差异与商标翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中英文化差异与商标翻译  [摘要]随着全球经济一体化步伐的加快,中国商品越来越多地进入世界市场,市场竞争日趋激烈,这种竞争不仅仅是商品的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。越来越多的出口企业已清醒地意识到商标是企业巨大的无形资产。商品如果要顺利地实现出口,并在国外占有一席之地,外贸商家就应要求产品不仅品质优良、服务周到,而且商标的译名更要迎合国外消费者的心理。因此,如何设计能在世界市场通行的商标,树立自己品牌的信誉度,是每一个中国外贸企业面临的课题。好的商标翻译会给消费者留下很深的印象,引起他

2、们的消费欲望。而不成功的商标翻译不仅会给产品带来重大的经济损失。还会影响到企业本身甚至是国家的形象。本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标翻译的特征,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。  [关键词]文化差异;商标;翻译  [中图分类号]17713.8[文献标识码]A[文章编号]1006―5024(2010)02-0100-03  [作者简介]夏泳,江西外语外贸职业学院讲师,研究方向为商务英语。(江西南昌330099)    一、语盲与文化

3、的关系    文化从广义上讲是指一个民族的生活方式;从狭义上讲。文化可以指地方性的或具体的实践或风俗习惯。文化包含的内容是如此之广,以至于它渗透到了人类生活的方方面面,显著地影响着人们的行为,包括语言行为。从语言的产生和发展规律上看,一方面,语言会受文化的约束。另一方面,语言丰富的文化内涵传播着文化信息,随着文化的变化而变化。这其中最明显的例子就是词汇。词汇的变化体现在拼写、读音和词义上。语言会影响文化变化,会反映一个国家的特点,这其中不但包括历史背景和文化背景,还包括人们的生活态度、生活方式以

4、及思考问题的模式等。语言结构规律也是如此。语言的结构是人们在语言交际实践中总结出来的,而语言的交际行为则是在社会文化活动中完成的。    二、中英文化差异在语言上的表现    文化主要包括语言及非语言行为、风俗习惯、思维方式和价值观四个方面,文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族和国家的文化都不同于另一个民族和国家的文化,中英文化之间的差别是显而易见的。汉英两种语言的特点各不相同,这都源自于中国文化和英语国家文化之间的差异。  (一)问候方式的差异。语言习惯不同,问候方式也不同。由于历史原因

5、、地理因素、文化习惯等因素,导致不同国家有着不同的问候习惯。以英国为例,天气是问候中一个十分流行的话题。人们早晨见面常打招呼道:“Agoodday,isn’tit?”(“今天天气真好,不是吗?”)或是“whatalovely/fineday!”(“多好的一天啊!”)。而在中国,人们喜欢打招呼说“吃了吗”,每个国家有其不同的国情,直接或间接反映了人们生活的方方面面,也包括日常问候语。  (二)思维方式差异。中英思维方式差异主要体现在辩证思维和逻辑思维上。中国人的辩证思维强调事物的对立统一和中庸之道

6、,认为任何事都既有好的一面,又有坏的一面。相反,英语文化中的逻辑思维方式强调非矛盾性和排中性,即某一事物要么好,要么坏。要么对,要么错,无中间性。这些差异表现在语言上便形成了汉语的意合和英语的行合。  (三)审美和价值观念的差异。审美和价值观念不同产生的文化差异,也影响了语言交际。如在汉语中“龙”在中国古代指“皇帝”,是高贵、神圣、伟大、强壮的象征。中国人总是自豪地称自己为“龙的传人”。而在英语中,“dragon(龙)”是一种可怕、凶猛的动物,表示邪恶,引申为“凶恶残忍的人”、“狡诈、虚伪的人”

7、。Dog在西方国家被喻为是man’sbestfriend(人类最好的朋友)。因此,狗在英文中常用作褒义或中性词。比如说人忠诚可以用asfaithfulasadog。中英价值观的差异主要体现在集体主义和个人主义的对立上。中国人的核心价值观念是集体主义,它认为和谐的人际关系是社会的基础。因此,中国人以和为贵,并非常重视特定集体的利益或价值。英美等国文化价值观的核心是个人主义,即以个人为本位的人生哲学,其主要内容是相信个人价值,高度重视个人自由,强调个人的自我支配、自我控制、自我发展。  (四)文化禁

8、忌差异。中国人隐私观念不强,好谈论他人私事,许多人见面寒暄通常是“你多大年纪”、“你住哪里”、“你结婚了吗”等等,英语民族对“privacy'’(隐私)这个词的理解颇广,在英美文化中,家庭、年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、身体状况、宗教信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。中国人见面喜欢问姓名、籍贯、年龄、家庭成员情况以及工资的多少等,而英语民族认为这些方面是隐私,避而不谈。因此,在中国文化中被认为是礼貌的言行,在英语民族的文化中却被认为是侵犯了隐私。可见,隐私的中英两种文化差异相

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。