巧用汉语四字格词语讲解学习.ppt

巧用汉语四字格词语讲解学习.ppt

ID:59542152

大小:383.00 KB

页数:22页

时间:2020-11-09

巧用汉语四字格词语讲解学习.ppt_第1页
巧用汉语四字格词语讲解学习.ppt_第2页
巧用汉语四字格词语讲解学习.ppt_第3页
巧用汉语四字格词语讲解学习.ppt_第4页
巧用汉语四字格词语讲解学习.ppt_第5页
资源描述:

《巧用汉语四字格词语讲解学习.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、巧用汉语四字格词语从内容上讲,“四字格”词组言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。“四字格”在译文中如果运用得当,不但使译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作用。在译文中运用四字格时,我们还必须充分考虑到感情色彩、语言特征、任务塑造等方面的问题。MainContainsI.使用“四字格”词组的语言优势II.“四字格”词组的场合使用III.练习I.使用“四字格”词组的语言优势1.有助于笔墨经济,以少胜多Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabl

2、etoshieldhimselfthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。WithtenyearsofSorbonneandprospectofaNobel,Pierrewasaraisingstarinthegalaxyofscientists.皮埃尔在索邦大学任教十年,并有希望获得诺贝尔奖金,因而在科学界名流中是后起之秀。2.有助于译文通顺流畅,雅俗交融Althoughlonelyinanewland,Matzeligerwasdescribedbyhisfe

3、llowworkersandstudentsascheerful,ofafriendlynature,honest,andmodest.虽然马泽利格单身一人,又生活在异乡客地,但正如他的同事和学生所描述的那样,他为人活泼开朗,温文尔雅,诚实谦虚。Sincemodernwesterncultureishighlydiverse,somethingthathasfadedcompletelyfromonesegmentofasocietycanstillflourishinanother.鉴于现代西方文化千差万别,有些事物在某个社会的一部分地区已经完全销声匿迹,而在另一部分地区可能仍然方兴

4、未艾。3.提高译文语言的整齐匀称和韵律感Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。Ifthiswasatimeoftriumphofthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。PeterhasalwaysenjoyedclaimingthatitwasheandnotGeorge,whowasthefirsttoreachthesummitofthemountain.彼得一直津津乐道的是,

5、第一个到达山顶的实际上不是乔治,而是他自己。4.切忌盲目追求辞藻华丽而超出“信”的范围Thisaircraftissmall,cheap,pilotless.原译:这种飞机小巧玲珑,物美价廉,无人驾驶。改译:这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。AfterthefallofTroyshewasreunitedwithMenalaus.原译:特洛伊沦陷之后她又与墨涅拉俄斯破镜重圆。改译:特洛伊沦陷之后她又与墨涅拉俄斯重新团聚。II.“四字格”词组的场合使用1.英语原文中的非成语译成汉语四字格,使译文生动有力。A.原文的单词译作成语Loveisaclimate——aclimateofthe

6、heart.爱的情感是一种气氛——一种心心相印的气氛。Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.过去几周,她越来越六神无主。Itisclearthathewasoneoftheoutstandingpilotsinthewholeprogram.事实很清楚,在整个执行计划中他是出类拔萃的驾驶员之一。Iwasnervousbeforecrowds.我在大庭广众之前感到紧张。TomanyAmericans,Chinaisstillafarawayplace---unknown,unseen,andfascinating.

7、时至今日,仍然有许多美国人觉得中国远在天涯海角,鲜为人知,令人心驰神往。B原文的短语译作汉语四字格Theproblemsofthehumanenvironmentare,tosomeofus,anoldstory.人类环境问题对我们之中某些人来说是老生常谈。Theyscoffedathimandwalkedaway.他们奚落他一番后扬长而去。Butagainstthevastexpenseofthesky,theparachutelookedv

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。