基于对等理论视域下的英语商务合同的翻译研究

基于对等理论视域下的英语商务合同的翻译研究

ID:10094104

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2018-05-25

基于对等理论视域下的英语商务合同的翻译研究_第1页
基于对等理论视域下的英语商务合同的翻译研究_第2页
基于对等理论视域下的英语商务合同的翻译研究_第3页
基于对等理论视域下的英语商务合同的翻译研究_第4页
基于对等理论视域下的英语商务合同的翻译研究_第5页
资源描述:

《基于对等理论视域下的英语商务合同的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于对等理论视域下的英语商务合同的翻译研究  摘要:英语作为一种国际语言及多数国家的官方语言,在国际贸易及交往合作中起着重要作用。在对外贸易中,双方交流除了通过函电协商达成协议外,还需要签订正式商务合同,而商务合同翻译则在合同签订中具有重要意义。本文则提出基于对等理论视域下的英语商务合同的翻译策略,以望对后期翻译工作提供借鉴。关键词:对等理论视域;英语商务合同;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-3315(2014)06-135-001近几年来,随着世界经济一体化,我国与世界各国之间的经济交流日益加强,对外贸

2、易规模不断扩大。在对外贸易交往中,由于商务合同具有一定法律效率,也就成为确保双方交易权益的重要手段,对双方而言起着重要作用。因此,这就要求在英语商务合同翻译过程中力求精准,能够利用我国汉字准确表达英语合同内容,从而保证双方交易利益。一、对等理论视域下的英语商务合同翻译要点英语商务合同的翻译如普通翻译一样,但又高于普通翻译,在于坚守双方的诚信及通顺。在翻译过程中应把握以下要点:51.保证语句通顺对于商务合同而言,最为基本的就是确保翻译后的语句通顺、明白,且通俗易懂。这就要求在翻译过程中,翻译人员应充分理解合同的意义,并忠于原文,进而翻译

3、成汉语中的习惯用语。如某英语商务合同中有这样一段话“ThisAGREEMENTmadeandenteredintoonthis__dayOf__,2007byand…”翻译人员应注意英文合同格式与中文合同格式间的差异,不可一味直译,应在理解原文的基础之上,采用中文中相应表达合同的格式,实现文体的对等,才能够保证语句的通顺。该句话的正确翻译为“本协议于2007年__月__日签订…”。2.保证相同寓意所谓寓意相同是指原文与译文应有统一的表达寓意。商务合同在拟定时,肯定是专业人员经过精心琢磨而拟定出来的,合同中所使用的每一词汇、每一句话都有

4、其独特内涵。因此,这就要求翻译人员具有专业的翻译素养,在确保语句通顺的前提下,保证译文与原文相同的寓意,避免后期贸易交往中由于翻译而导致的不必要麻烦。如:“thedefenseworks”中“works”指工程,而并非是工作,即“防御工程”。二、对等理论视域下的英语商务合同翻译策略5由于商务合同内容直接关系到双方贸易交往权利,因此,在对等理论视域下翻译英语商务合同时,应坚持准确性、专业性、灵活性及客观性原则,遵守翻译职业道德,维护双方的合法权益。本文特提出以下英语商务合同翻译策略:1.合同信息理解及传递由于商务合同涉及物流、金融、保险

5、等众多行业,在翻译之前,应详细掌握各个行业合同的格式,为接下来的翻译奠定基础。要想正确理解合同信息,可从以下两方面出发:一方面,了解合同所传达的信息,由于对于合同中英语长句及专业名词出现较多的地方,应重点对其进行研读。如:合同中常见hereupon、hereafter等词,均由副词与单词组成,在翻译的过程中,应分离解释这些词语,避免歧义现象的发生。英语商务合同不仅注重合同信息的理解,还注重信息的传递。为了有效确保英语文本的简洁性,一般都会简写国家、度量单位的名称,中间采用“and”词来连接。2.术语、长句的处理英语商务合同中不仅存在大

6、量的专业术语,而且还有副词,这些副词用来强调某一项目的进度等。这就需要翻译人员应根据具体条款内容正确解释这些副词。如:“accreditvalue(自然增长值)、accounts5payable(应付账款)”等。若遇到文章中出现近义词等,需要根据英语原文中的语境对其翻译,正确表达合同内容。在合同中也常采用长句表达内容,以确保完整表达文章意思。对于长句的翻译,应不局限于形式上的对等,可采用重组、拆分等方法调整句子顺序及结构,达到与原文寓意相对等的目的。3.被动、复杂语态的处理商务合同中常采用被动语态对受方进行表述,被动表述与中文中的表述

7、方式有较大差异。因此,若遇到被动语态的翻译,可在对换原文句子中的主宾语,保证翻译后句子的通顺性。而复杂语态在商务合同中也有可能出现,为了满足某一合同内容的需要。由于复杂语态中包含有陈述句及被动句等,对此翻译,应结合具体的语句翻译。如:“Ifthesellerdidnotcompletesaleswithinaprescribedperiodoftime,causethebacklogofgoods,shallbear43%oftheexcessinventoryvalue”。正确翻译为“若卖方未在规定期限内完成销售额,造成货物积压,需

8、承受积压商品价值43%的损失”。4.句子结构的处理由于英语商务合同内容一般都较严谨、规范,往往在句子结构上较复杂,相应增加了翻译难度。但此类句子结构中主句与从句的状语都有其固定的位置,也就是说:主句状语与quently、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。