旅游文学英语修辞语的汉译

旅游文学英语修辞语的汉译

ID:22586019

大小:55.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-30

旅游文学英语修辞语的汉译_第1页
旅游文学英语修辞语的汉译_第2页
旅游文学英语修辞语的汉译_第3页
旅游文学英语修辞语的汉译_第4页
旅游文学英语修辞语的汉译_第5页
资源描述:

《旅游文学英语修辞语的汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、旅游文学英语修辞语的汉译-->第一章任务描述译者所选取的翻译文本《房子在别处——国外生活故事集》为旅游文学,具有旅游文学的一般特征。“旅游文学是记录旅行者旅游经历的美妙乐章,是创作主体用形象和艺术语言将所见所思通过语言艺术再现出来的一个文学类别”(黄卓才,邢维,2007:1)。其中包括旅游散文、旅游笔记、旅游诗词、旅游报告文学、旅游传记文学等多种体裁。笔者所选取的翻译文本《房子在别处——国外生活故事集》即属于旅游传记文学。传记文学是运用除虚构以外的多种文学艺术手法,再现人物生平经历和事迹,展现人物的精神风貌,刻画其鲜明形象和生动个性的一种文学

2、体裁。旅游传记文学是传记文学的一种,是“记述传主旅游生活经历、精神面貌以及历史背景的传记文学”(黄卓才,邢维,2007:223)。从内容来看,《房子在别处——国外生活故事集》所节选的内容均为回忆记,记录了旅居他国时的生活经历以及情感经历。旅游传记文学具有传记文学的一般特征,即内容具有真实性、文学性和具有褒贬评判的特征。其中,文学性是旅游传记文学最突出的特点。旅游传记文学中既包括对旅行生活中遇见的人物以及传主自己的刻画,对所见景物的形象描写还包括对所经历事情的详细记录。因此,旅行传记文学集写人、状物、记事、抒情、议论于一体。从内容上看,主要分为

3、两大类,一是关于传记的历史背景。包括所处时代的政治、经济、文化背景。二是在某一时间段内的主要事迹和重要活动和所见所闻(黄卓才,邢维,2007:228)。.........第二章任务过程2.1译前准备翻译工具书是译者准确理解原文意思以及规范译文表达的重要保证。在译前准备阶段,译者选取了《牛津高阶英汉双解词典》、《英汉大词典》和《世界地名翻译大辞典》等纸质词典以及有道、谷歌等网络在线翻译作为翻译辅助工具。在遇到陌生词汇或者多义词语时,译者会综合查阅以上词典并结合上下文语境确定词语的最佳释义。译者在翻译过程中对原文中出现的人名、地名、机构名称等词语

4、制定了专有名词词汇表。此次翻译项目共分为两个阶段:第一阶段时间为2013年7月至9月。译者按照每周约1000字的速度进行翻译,将翻译中遇到的难题进行记录。在翻译过程中,译者对已经翻译完成的部分进行改译。翻译初稿于9月底完成。第二阶段时间为2013年10月至12月。译者在完成翻译初稿后对译文进行个人审校,将翻译难点进行归纳总结后连同译文交由导师进行审校。此后结合导师的修改意见进行改译,最终完成译文的翻译工作,在此基础上进行翻译实践报告的撰写。2.2翻译实践过程翻译实践过程可具体分为三个阶段。第一个阶段为初步理解原文,在翻译之初,译者对所选原文进

5、行朗读。有学者认为,朗读是培养翻译美感之捷径。“在读的过程中译者可以获得语感,特别是乐感‘美感’。而语感的强化和美感的激发,就会自然的作用于译者,因为欣赏原文的美,就会尽力去保留原文的美”(毛荣贵,2005:100)。因此,通过这一方法,译者从整体上对文本主要内容及蕴含其中的情感进行了解。同时,在朗读的过程中,译者标注出对原文不理解的地方,对陌生字词进行查阅,对翻译难点、重点以及可能采取的翻译方法进行初步预测。第二阶段为初译阶段,在对原文有了整体理解的基础上译者开始对原文进行逐句翻译并将翻译过程中遇到的问题记录分类,为之后撰写翻译报告做准备。

6、为了保证译文的准确性,译者在这一阶段查阅了大量资料,结合具体语境来确定一些多义词语的具体含义。第二章任务过程...................................32.1译前准备.........................3第三章案例分析....................................63.1比喻修辞格的翻译..........................63.2拟人修辞格的翻译..........................13第四章实践总结.......................

7、..........224.1译者职责的履行..............................224.2译者能力的培养.............................23第三章案例分析3.1比喻修辞格的翻译分析:原文这句话是对自己透过红色镜片看到的周围环境的描写,其中把眼前火红的世界比作爆发战争的火星。在罗马和希腊神话中,火星的形象是一个身披铠甲,浑身是血的战神。因此用火星作为喻体很容易为原文读者所接受,使其产生丰富的联想。在汉语中,火星作为喻体虽很少见却不难以理解。由于火星表面的土壤中含有大量氧化铁,“火星看上去是一颗火

8、红色星球”是人们对火星的共同印象。因此,译者选择了直译再现原文中的比喻,让译文具有异族语言的情调。同时为了使表达更加具体,在后面增添“一片火红”进行补充说明,从而使

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。