英语政治语篇翻译实践报告

英语政治语篇翻译实践报告

ID:22656513

大小:55.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-30

英语政治语篇翻译实践报告_第1页
英语政治语篇翻译实践报告_第2页
英语政治语篇翻译实践报告_第3页
英语政治语篇翻译实践报告_第4页
英语政治语篇翻译实践报告_第5页
资源描述:

《英语政治语篇翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语政治语篇翻译实践报告----毕业范文论文-->第一章引言作为政治宣传的一种,政治语篇是政治人物表达自身态度观点的途径之一,公共演说则是政治语篇的一个重要组成部分,它代表的是一种综合性的公共信息交流,指的是通过演说者对言语及肢体语言的融合使用,将富有强烈情感色彩的意见传递到听众中去,与此同时,公共演说的优势在于更能使听众实现演说者的诉求。美国政界人物,特别是已就职的美国总统,都极其热衷于利用媒体进行政治引导,足以见美国社会对媒体政治传播功能的重视程度。历任美国总统亮相于公众面前的首秀便是通过就职演说实现的。其演说文本的结构大同小异:1.语音感谢听众;2.向听众宣布

2、就职;3.发表政策议程;4.劝说民众支持并信任自己;5.呼吁民众开始行动;6.向上帝进行祷告。其目的就是宣布自己的施政纲领,提升自己在民众当中的威望。其听众来自各行各业,他们的年龄、性别、信仰、学识都不尽相同,就职演说者务必考虑到全体受众群体,而不是特定某一人群。听众从演说中能够对美国的历史、当前的形式和未来的计划有所了解。本报告的翻译实践素材选择了五篇极具代表性的总统演说文本,分别是美国第35任总统约翰•菲茨杰拉德•肯尼迪于1961年1月发表的就职演说、美国第37任总统理查德米尔豪斯尼克松于1969年1月发表的就职演说、美国第40任总统罗纳

3、德威尔逊里根于1981年1月发表的就职演说、美国第43任总统乔治沃克布什于2001年1月发表的就职演说以及美国现任总统巴拉克奥巴马在其首次就任时发表的演说(2009年1月21日)。笔者结合五次就职演说的时代背景,在研究美国总统历届就职演说文体特点的前提下,通过实例分析,将笔者翻译的译本(文中标为“笔者译文”)与较权威的译本(文中标为“参考译文”)做比较,仔细分析参考译本的过人之处,发现笔者在翻译过程中出现的问题,并探究出现问题的根本原因,目的是归纳出美国总统就职演说文本的翻译策略。期待本报告在此类文本的翻译处理方面为他人提供一些借鉴。……….第二章翻译任务描述2.1

4、任务原因西方政治演说,尤其是领袖发表的一系列演说往往备受关注。其中美国总统演说的主要目的在于宣传其政治主张和立场,激发群众的热情,赢得群众的支持。本实践报告的翻译素材为来自五位总统的首任就职演说。俗话说,世界上没有两片相同的叶子,更何况是美国的领军级人物,他们都为美国历史献上浓墨重彩的一笔,也是世界大舞台不可或缺的支柱,但是他们的演说风格和处事态度并不完全相同,再加上当时特殊的历史背景和特定的国际关系,致使他们的演说各具风格,形成了一篇篇经典之作,是作为研究对象的极佳选择。………..2.2任务目的从笔者角度,本实践报告能够帮助笔者熟悉美国总统就职演说文本这类政治语篇

5、的汉译过程。翻译这类政治语篇既要理解演说当时的背景以及所提到的历史事件的来龙去脉,又要熟悉英语演说中的语言风格、习惯表达和固定用法,以及涉及到相关领域的专业词汇。因此,在学习了英语演说文本的相关翻译理论之后,通过整个翻译实践过程中对词汇的选择和译本的分析,总结出此类文本汉译的技巧及规律,有助于笔者将英语这门工具学科应用到其他行业,真正体现了专业型硕士的实践意义。与此同时,五位美国总统就职演说文本的汉译可以为中国读者提供了解美国历史及现状的机会。演说作为一种表达自身观点与态度的方法,已经越来越受到人们的重视。研究与翻译美国总统优秀的演说文本,有助于口才和应变能力的提高

6、,更加能够满足现代人才的需求。……….第三章译前分析与译前准备.......33.1美国总统演说的文体特点......33.2五次就职演说背景介绍......43.3翻译流程设计......6第四章翻译实例分析......74.1肯尼迪第一次就职演说译本评析......74.2尼克松第一次就职演说译本评析......94.3里根第一次就职演说译本评析......114.4布什第一次就职演说译本评析......124.5奥巴马第一次就职演说译本评析......134.6小结......15第五章翻译策略探究......165.1使用四字词语......165.2褒贬义

7、再现......175.3词性转换......18第五章翻译策略探究5.1使用四字词组四字词组可以分为两类:一是四字成语,二是普通的四字词语。无论是正式场合还是日常生活,无论是书面语还是口语,四字词组都被频繁使用。翻译中多使用四字词组的优点有很多:使内容简明扼要,使形式整齐对称,使文章读起来顺口流畅,等等。四字词组往往是演说文本的点睛之笔。四字词组与美国总统就职演说文本中“大词”的运用有异曲同工之妙,都是以正式且简练的词语给人带来清晰的结构效果,例如:1.原文:“Allthiswillnotbefinishedinthefirst100days.Norwilli

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。