On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics 英语专业毕业论文

On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics 英语专业毕业论文

ID:231491

大小:77.00 KB

页数:10页

时间:2017-07-11

On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics  英语专业毕业论文_第1页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics  英语专业毕业论文_第2页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics  英语专业毕业论文_第3页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics  英语专业毕业论文_第4页
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics  英语专业毕业论文_第5页
资源描述:

《On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics 英语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、OntheEnglishTranslationofChineseDishesforOlympicsAbstractTowelcomethe2008BeijingOlympicGames,asetoffixedEnglishtranslationsforChinesemenushavebeenpublishedbytheBeijingMunicipalTourismBureau,aimingtounifyandstandardizetheEnglishtranslationofChinesedishes.China,whoenjoystherep

2、utationoftheWorldcookingKingdomandregardsfoodaswhatmatterstothepeople,isrenownedforitsdeepconnotationandlonghistoryofhercuisines.SotastingtheuniqueChinesecuisinehasbecomeanimportantelementfortheoverseastouristswhensightseeinginChina.NamesofChinesedishesreflectthemagnificentf

3、oodcultureofChina.IftheEnglishtranslationisnotappropriate,itwillinfluencenotonlythespreadofChineseexcellentdietaryculturebutalsothetourists’appetite.Therefore,thispaperanalyzestheprobableexistingproblemsinthetaskandthedietaryculture,andthenputsforwardsomestrategiesinthetrans

4、lation.Keywords:Chinesemenu;Dietaryculturaldifferences;Translatingstrategies摘要为迎接2008年奥运会,北京市旅游局出台了《中文菜名英文译法》的讨论稿,旨在统一规范饭店菜名的英译。在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华大地,烹饪艺术博大精深、源远流长。品尝独具特色的中国美食已成为海外游客在中国观光游览的一项重要内容,而中国菜名折射出中华民族绚丽的饮食文化。如果名称的英译处理不当的话,不仅不能将中华民族优秀的饮食文化传播出去,还会影响游客的食欲。因此,文章分析了当前

5、菜名英译存在的问题及饮食文化,并归纳了一些翻译原则。关键词:中文菜单;饮食文化差异;翻译原则1IntroductionSincethenameofadishisthefirstimpressiongiventoadinningpersonwhenheorshedecidestoorderadish,itisimportanttoconveyaccurateinformationtothecustomer.Asasignificantandindispensableparttoafinedish,thedishnametranslation,pl

6、aysanimportantroleandfacesahighdemandraisedbytheprofoundandcomplexnatureofChinesemenusandculinaryterms.However,manyforeignerscomplainthattheyareoftenpuzzledandevenstartledbythemenuwhentheydineinChineserestaurants,sayingtheawfultranslationsofthenamesofthedishesoftengivethemno

7、smallcultureshock.ThenamesofmanyChinesedishesaretranslatedliterallyintoEnglish,thoughtheseEnglishwordsmightnotmakeanysenseatall.Forexample,"LuDaGun"(aBeijing-styledessert),istranslatedinto"rollingdonkey,"and"MaPoDouFu"(oneofthemostfamousSichuandishes)istranslatedinto"beancur

8、dmadebyapockmarkedwoman."AyoungAustraliansaidhewasreallystartledbya"tigerdi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。