欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:234952
大小:91.50 KB
页数:13页
时间:2017-07-11
《Skopos Theory and Film Subtitle Translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从目的论的角度看影视字幕翻译SkoposTheoryandFilmSubtitleTranslationAbstract:Filmisnotonlyatypicalformofartmostpeoplelovetoseeandhear,butalsooneofthemostinfluentialmediainthesociety.Asanimportantpartofthefilm,filmsubtitleisofinformativeexpressiveandaestheticfunctions,butfilmsubtit
2、letranslationisnoeasytask.Althoughquiteafewtranslatorshaveputforwarddifferentkindsoftranslatingtechniquesinthisfield,wearestilllackingaseriesofscientificandinstructivetranslationtheoriesandprinciplesasguidanceintranslatingpractice.Thisthesisattemptstoadoptskoposthe
3、orytoanalyzesubtitletranslation.Theproductsoftranslationshouldbeevaluatedbythepurposeorskoposachieved,notbytheapproachesemployed.Therefore,skopostheorycanbeconsideredasafeasibleandscientificguidelinetothetranslationofsubtitles.Keywords:film;subtitletranslation;skop
4、ostheory摘 要:电影是人们喜闻乐见的艺术形式,作为电影的重要组成部分,电影字幕具有传达信息,表现美感和吸引观众的功能。但是,电影字幕的翻译并非易事,虽然目前很多译者就电影字幕的翻译提出各种各样的翻译方法,但仍然缺少具有科学性和指导性的系统翻译理论。本文试图运用德国功能主义的“目的论”,分析研究电影的字幕翻译。一切以目的而不是以手段评价译文的优劣,力求各种关系的协调一致,因此目的论为影视翻译提供了科学、可行的指导意义。关键词:电影;字幕翻译;目的论第13页ContentsⅠ.Introduction…………………………
5、………………………………..1Ⅱ.PurposeandSignificance……………………………………………1Ⅲ.SkoposTheory………………………………………………………..2A.Threestages…………………………………………………………………….21.KatharinaReissandthefunctionalcategoryoftranslationcriticism……………………………………………………………………22.HansJ.Vermeerandskopostheory..........
6、.................................................23.JustaHolz---Manttariandthetheoryoftranslationalaction………...3B.Threerules……………………………………………………………………..31.Theskoposrule…………………………………………………………….32.Thecoherencerule………………………………………………………...33.Thefidelityrule………………………………
7、…………………..4Ⅳ.PreviousStudiesonEnglishFilmTranslation……………………..4A.Newdefinitionoftranslation………………………………………………..4B.PreviousstudiesonEnglishfilmtranslation………………………………4Ⅴ.ApplicationofSkoposTheorytoFilmSubtitleTranslation………5A.Foreignization………………………………………………………………...6
8、B.Domestication…………………………………………………………………7C.Compromise…………………………………………………………………..8D.Omission………………………………………………………………………8E.Transliteration………………………
此文档下载收益归作者所有