对于论英语新闻标题中的修辞及翻译方法

对于论英语新闻标题中的修辞及翻译方法

ID:25706046

大小:55.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-22

对于论英语新闻标题中的修辞及翻译方法_第1页
对于论英语新闻标题中的修辞及翻译方法_第2页
对于论英语新闻标题中的修辞及翻译方法_第3页
对于论英语新闻标题中的修辞及翻译方法_第4页
对于论英语新闻标题中的修辞及翻译方法_第5页
资源描述:

《对于论英语新闻标题中的修辞及翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对于论英语新闻标题中的修辞及翻译方法对于论英语新闻标题中的修辞及翻译方法导读:摘要:在英语新闻标题中的运用修辞手法可以让新闻标题更生动、更形象,但同时也增加了翻译工作的难度。本文旨在通过探讨相关内容来寻找较好的英语新闻标题翻译策略。  关键词:拟人;双关;夸张;提喻  1003-2851(2012)01-0182-02  新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成,虽然每一部分都不可或缺,但标题的重要性却毫无疑问的居于首位,它是整段新闻最精辟的集中和概括,它通常采用新闻中最有价值、最能引起关注的部分。因此新闻标题的拟定往往决定一则新闻的成败。目前,国际新闻越来越多,各种语言的新闻

2、在整个世界范围内流动,其中英文新闻翻译占了相当大的比例,而其中新闻的标题最难翻译,因为标题常常是记者们发挥个人语言特色,运用各种修辞技巧的地方,这就需要译者具备坚实的语言基础,深入地把握标题的特色,运用各种翻译策略,发挥汉语的特色,力图精准的将标题的深层作用,鲜明的特色翻译出来。  一、拟人  拟人是把物当作人写,赋予物以人的思想、感情、活动,用描写人的词来描写物,让物来完的行为。  例一:BigAirlinesinaRushtoGoSmall  试译:1燃油费翻一番各大航空公司急欲缩小规模  2.各大航空急速瘦身  几乎只要涉及到翻译就会产生是直译还是意译的理由,一般来说,“如

3、果新闻标题的含义明确,译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译法”。这里的第一种翻译是采取扩充标题加直译的策略,为什么航空公司要缩小规模呢,这激起了读者的阅读,这也可以说是新闻标题的一大特点,就是欲说还休,欲?梗饫锏牡谝恢址朐虼蚱屏苏飧鎏厣蛭由狭怂跣」婺5睦碛桑骸叭加头逊环薄U庋囊胛木统闪艘桓龈乓皇呛玫谋晏饬恕6诙址氩呗栽虮3至嗽脑擞媚馊耸址ǖ奶厣昧耸萆碚飧鲂蜗蟮拇剩已约蛞怅啵挥型嘎缎挛胖魈逯械哪谌荨?br>  例二:OilPricesandJoblessnessPunishShares  试译:1.油价涨了工作没了

4、股票完了  2.油价飚升失业率上涨股票遭殃  这个例子中很巧妙地用“punish”一词将油价,失业率和股票之间的关系生动的表现出来,运用拟人的修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。这里的第一种翻译虽说比较通俗化,更接近普通大众的审美习惯,但基于金融理由的严肃性和专业性,我们在翻译的时侯也应该注意到对不同的文本应该有不同的措辞,这里的第二种翻译就更合适,而“遭殃”一词也遵从原文所用的拟人修辞手法。  例

5、三:ACitye  试译:几经周折丑小鸭终安家  这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“anuglyduckling”(丑小鸭),用拟人的手法将本来冰冷,危险的核船变得温馨,而且这也是广大中国读者早已熟悉的童话,丑小鸭被排斥和这艘船被排斥的共性在读者心里激起了感情共鸣,读者一看也就明白怎么回事了。  二、双关  例一:AsIllsPersist,AfghanLeaderIsLosingLuster.试译:阿富汗毒品肆虐如故Hadmid日

6、渐失宠于美国  “ill”可以指疾病,也可以指毒品,而“luster”可以指人的身体好也可以指人的光辉形象,从表面上看似乎是在说阿富汗的领导人因为生病而面容憔悴,而实际上是说阿富汗因为没能如美国所愿制约住肆虐的毒品,而失去了美国的宠信,失去了以往的光辉形象。  就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”,加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语

7、,使标题的形式更趋汉化,作用更趋完整。例如:  例二:ZappingTeenageTorment  试译:1.激光除毛器彻底消除青少年的苦恼  2.跟妳的“胡子”说拜拜  这里的第一种翻译就是将“重点化”的英语标题变成“全面化”的汉语标题,而且运用了双关,“zap”这个单词既有“摧毁,杀死”的意思,还有“用激光,x光辐射”的意思,这符合此则新闻的主题,有部分青春期的少女会长很浓密的,像胡子一样的汗毛,这种激光除毛器既消除了青少年多余的汗毛,也消除青少年心理上的烦恼。而第二种翻译则

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。