浅议经贸英语特点及其翻译

浅议经贸英语特点及其翻译

ID:280454

大小:38.50 KB

页数:5页

时间:2017-07-17

浅议经贸英语特点及其翻译_第1页
浅议经贸英语特点及其翻译_第2页
浅议经贸英语特点及其翻译_第3页
浅议经贸英语特点及其翻译_第4页
浅议经贸英语特点及其翻译_第5页
资源描述:

《浅议经贸英语特点及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅议经贸英语特点及其翻译经贸英语(economyandtradeEnglish),即国际经济贸易往来中使用的英语,因使用范围的关系,与普通英语相比有其特殊的语言规范和不同的文体特征。它涉及外贸运输、金融、保险及国际贸易实务等,具有范围广、形式多、文体杂等特点。经贸翻译要求用词准确、严谨,有些意义容易混淆的词语必须谨慎选用,才能使译文结构严谨、逻辑缜密、言简意赅。经贸翻译应做到忠实、准确、统一,根据不同类型的文本准确使用不同术语。随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报

2、、演讲等日益增多;同时,由于商务英语自身的特点及对翻译者的高要求,使得在目前的商务英语翻译中不可避免地存在诸多问题。有鉴于此,本文将从商务英语的特点及翻译中存在的问题出发,结合自身翻译经验,对商务英语的翻译技巧进行探讨。一、文体特点(一)、经贸英语文本涉及面广,体中有体,类型多样。有三种类型:固定格式型、传递信息型和劝说诱导型。固定格式型:合同(contract)、信用证(L/C)、汇票(draft)、提单(B/L)、房地证(certificateoforigin)、商检证(inspectioncertificate)、商业发票(c

3、ommercialinvoice)、装运通知(shippingadvice)、保险单(policyofinsurance)、报关单(customsdeclaration)等,这些文本措辞严谨,常用术语,逻辑性强,结构缜密,多长句难句,语体格式化且行文规范。传递信息型:询盘(enquiryletter)、报盘(offer)、还盘(counteroffer)、订货单(indent)、传真(fax)、电邮(E-mail)等,这类文本大都具有语气委婉、语言简洁明了、语法简明易懂等特点。再入市场报告(marketreport)、销售报告(sa

4、lesreport)、备忘录(memorandum)、会议记录(minute)等,其特点是语体非正式,强调信息传递,语言简洁清晰。劝说诱导型:推销信(salesletter)、产品广告(productads)、商标(trademark)、产品说明说(instruction)、索赔函(claimletter)、催款函(collectionletter)等,其特点有:充分发挥语言的诱导功能,措辞严谨,修辞多变,以劝说读者为目的。(二)、商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词

5、,以及缩略词等。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容。FOB(freeonboard),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost,insuranceandfreight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。其他如:C.W.0(cashwithorder),定货付款;B/L(bi11oflading),提货单;L/C(letterofcredit),信用证;C.0.D.(cashondelivery),货到付现;W.P.A(withparticulara

6、verage),水渍险(指在保险业务中由于海上事故所导致的部分损失);bluechip,蓝筹股,绩优股;baddebt,呆账(即无法收回的应收款项);affirmoffer,实盘,等等。(三)、古体词亦常见于经贸文体中,使用频率较高的且具有特色的是由where,there,与in,by,with,after等构成的复合词汇,它们仅用于合同和法律文件中。这类词汇的特点是明晰古朴。常见的古体词有therein(inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect在那里,在那点,在那方面);therea

7、fter(afterthat其后,从那以后);thereby(因此,在那方面);thereof(ofthat,ofit它的,在其中);thereby(bymeansof;byreasonofthis“特此”、“因此”、“兹”等意,常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语,在条款中强调时可用。)hereto(tothis,至此,对此);herein(inthis此中,于此)等。(四)、商务英语所用语言比较简洁。主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:Wearedelightedtoreceiveyour1

8、etterofNovember18askingwhetherwecansupplyyouwithArt.NO.1520.(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应1520货号商品)。简洁明快还表现为在商务信函上使用大量的缩写词,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。