公示语翻译中常见错误分析及策略选择【开题报告】

公示语翻译中常见错误分析及策略选择【开题报告】

ID:413674

大小:25.50 KB

页数:0页

时间:2017-07-30

公示语翻译中常见错误分析及策略选择【开题报告】_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《公示语翻译中常见错误分析及策略选择【开题报告】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、毕业论文开题报告英语公示语翻译中常见错误分析及策略选择一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)目的:随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。公示语是国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。因此,汉语公示语的英译日趋重要。但现在在我国各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,意义:现在在我国部分城市的公示语中,由于没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包

2、含语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。本文拟从语用角度分析在我国部分公示语的翻译问题,通过探讨公示语的语言特点和语用功能,提出公示语的翻译原则和方法。研究动态:吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。罗选民,黎土旺,刘法公,徐蓓佳等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨了公示语翻译的方法和规律。于秋、黄小明认为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语

3、用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面。2003年8月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”(2004年9月负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。二、研究的基本内容与拟解决的主要问题该论文主要通过介绍什么是公示语,公示语的分类以及功能,从而引出了在中文公示语英译的时候常出现的问题与错误,探讨公示缺乏跨文化意识,跨文化意识与公示语的翻译有着密切的联系。译者如果缺乏足够的跨文化意识就无法使公示语的翻译受到目的语受众的认可。(

4、1)Chinglish中式英语,中国式英语是指“由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语的规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语惯的畸形英语。”(李文忠,1993,18)。在我国公示语的英译中常常会出现这种错误,把汉语语言表达手段的使用规律不自觉的移植到英语译文中。(2)zerotranslation零翻译:一些通用汉语公示语在英国国家是找不到任何踪迹的。某些公示语又完全针对本地的、本国公民的需求和行为特点而设置的。在这种情况下因该首先考虑是否该翻译。但很多情况下译者并没有考虑到这个问题,从而导致外国朋

5、友感到不知所云。(3)翻译时忽略了文化背景的差异:由于不同的民族、不同的国度间文化背景的差异性,问了达到最佳的效果,我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统。避免因为忽略背景文化差异而引起的误会。2、公示语翻译中出现的基本错误随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地的公共场所的汉英双语标识语及提示语也越来越多,但各种错误层出不穷,比比皆是。一些不规范不正确的基本错误不但影响到外国友人在中国的吃穿住行等,更甚至还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。“外国人来到中国会有一

6、种紧张感,比如说公示语看不懂。”(吕和发2005:38)这些常见的错误包括拼写混乱、语法错误、语义模糊等。2、针对这些错误的分析,探究得出一些公示语中应该遵循的原则:1、注重跨文化意识由于公示语有着言简意赅的特点,所以很难在很少的几个中文体中体现出文化的含义,文化因素很难顾及。所以在公示语的翻译中必须要注重跨文化因素,对其他国家的文化有充分的认识。公示语的翻译任重而道远,我们在翻译公示语时要认真分析公示语的语言特点和功能意义,分析汉英公示语的文化差异,坚持把译文读者的文化习惯放在第一位,才能得到正确无误的译

7、文,从而净化我们的国际语言环境。2、功能对等,以译语为目的,注重译语读者的可接受性中国和外国有着不同的语言和文化传统,中英两种不同语言的代表各自不同的文化,公示语是应用文体,英译须以读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用。3、简单明了,通俗易懂公示语英译应该让外国友人一看就懂,译文必须符合英语表达习惯和思维。如果译文晦涩难懂,就起不到公示语应有的作用。街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,因篇幅短小而不容许使用译注的方法,因此,通常以简单、明确为主,

8、英译时更应该遵循尽可能用简洁的文字传达原文尽可能多的信息对原文中非信息成分、不符合译入语表达习惯的成分应该大胆省译或改译,力求做到言简意“繁”,能在读者心目中激起丰富的联想,使读者过目不忘。该论文也探讨了关于公示语翻译的一些技巧和方法,包括:仿译法,借译法和创译法。在遵循上述原则的基础上运用这些翻译方法使得中文公示语的英译更加得体,符合国际间的语言风格。三、研究的方法和技术路线本研究属于对公示语英译的定性研究。首

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。