公示语的错译分析及对策

公示语的错译分析及对策

ID:43581284

大小:38.05 KB

页数:7页

时间:2019-10-11

公示语的错译分析及对策_第1页
公示语的错译分析及对策_第2页
公示语的错译分析及对策_第3页
公示语的错译分析及对策_第4页
公示语的错译分析及对策_第5页
资源描述:

《公示语的错译分析及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、公示语的错译分析及对策【摘要】:随着屮国综合国力日益增强,国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围也日渐扩大。城市公共场所、旅游景点的中英双语公示语越来越广泛的被使用。但对应的英译情况却不容乐观。本文对公示语英译出现的错误如:词对词硬译、拼写错误、不地道翻译、不统一翻译、语法错误进行调查和分析,结合翻译原理总结出错译的原因,即:错误理解翻译方法、过度依赖翻译软件、翻译人员水平低下及政府监管缺失。因此,建议从根木上解决公示语错译问题即:加强教育和政府监管。【关键词】:翻译现状错译现象错译原因建议屮途分类

2、号:H159文献标识码:A文章编号:Abstract:AsthecomprehensivestrengthofChinahasbeenenhanceclgreatly,moreandmoreinternationalcommunicationfollows.ThedemandofusingEnglishhasbeenincreasedandthescaleisexpanded.Forexamplemoreandmorebilingualpublicsignsareshowninpublicareasincitiesandt

3、ouristattractions.Butthetranslationisnotsatisfied・Thisarticleanalysestheerrorsofpublicsigntranslation,suchas,uwordforwordvtranslation,spellingerrors,aChing1ish"translation,inconsistenttranslotionandsyntaxerrors.Accordingtotheprinciplesoftranslation,thereasonsofthe

4、errorscomeoutasmisunderstandingthetranslationmethod,beingoverlydependentontranslationsoftware,incompetenttranslators,andlackofgovernmentsupervisiion.Therefore,wesuggestbotheducationofcitizensandgovernmentsupervisionbeenhaneedtosolvethisproblemcompletely.KeyWords:c

5、urrentsituationoftranslation,errorsofsigntranslation,reasons,suggostions一、现状随着改革开放的进展,中国正以跨越的方式迈向世界,双语公示语作为这其屮的一个标志一度出现很多低级的、浅显的错误。而文化发展呈百花齐放的今天人们也越来越多的注重公示语的翻译,以前出现的诸如“一次性onesexuse”,“干货fuckfood","B超Bissuper”这样的翻译已经渐渐减少甚至不再存在。公示语翻译的错误从“显性”转变为“隐性”,即乍一看是正确的,但经过仔细推敲就

6、会发现是错误或不地道的。如:某大学日语学院将“学生会”翻译成“StudentGovernment",乍一看ugovernment的使用是正确的,但是government一般指政府机构的自治,所指范围比较大,并不适合用在此处,正确的翻译应该是"StudentUnion”或“StudentCounc订”。另一方面,如今的公示语用词更加复杂、更大胆,长度也有所增长,由单词词组到简单句,再由简单句到复杂句甚至篇章。错误的方式也从简单的用词错误逐渐转变为复杂的语法错误。对于现阶段的标识语双语化的现象着实让人感受到中国的国际化氛I韦I

7、和进程,但是公示语的错误翻译却为屮国的大国形象大打折扣,让屮国印象蒙上灰色阴影。二、错译现象及原因分析公示语有其特殊的功能和语言特色。其四种应用功能特征为:指示性、提示性、限制性、强制性[1]表现出公示语在公共交际中起到的巨大作用。但通过对大连等儿个城市的调查发现公示语错译现象普遍,没有能够起到应有的作用。现列示如下:1.词对词硬译单纯的的将单词翻译成对应英文再组成词组或句子的做法虽然属低级错误,但经考察仍有残留。我们知道,汉语和英语的语序是不一样的,如果不考虑语序进行词对词的硬译必将是蹩脚的英语如:“请走小门”被翻译成“

8、Pleasegosmalldoor”这样机械的对应翻译将“走”翻译成“如”,就单词意义来看并不是错误,但是在句子的语境中就是错误的,应该使用“take”才正确。再如:“闲人莫入”被硬译成“Theidlernotenters"显然这是即幼稚乂低级的错误。正确的应该是“stuffonly”。拼写错误目的论(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。