四字格的妙用

四字格的妙用

ID:31501956

大小:109.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-12

四字格的妙用_第1页
四字格的妙用_第2页
四字格的妙用_第3页
四字格的妙用_第4页
四字格的妙用_第5页
资源描述:

《四字格的妙用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、四字格的妙用  摘要:四字格是中国古典文化的代表,是汉语语言库里的一块瑰宝,体现了汉语语言的博大精深。四字格具有音韵上的节奏美、形式上的整齐美及内容上的意象美。傅雷作为“古典主义的守望者”,在翻译巴尔扎克名篇《搅水女人》时巧妙地运用四字格,使得译文音韵和谐,言简意丰,充满古典美,展现了汉语语言的独特魅力。  关键词:四字格傅雷《搅水女人》  四字格是中国社会语言和文化的重要组成部分,它的使用最早可追溯到《诗经》,沿用至今已有几千年的历史,体现了汉语语言的博大精深。四字格可分两大类:一是汉语成语四字格即四字成语,如明哲保身、金蝉脱壳、背水一战;二是普通四字格,如简洁明

2、快、丰富多彩等。成语四字格是由结构严密,不能随意拆分的成语构成的;普通四字格形式上不固定,可以根据语境需要自由搭配组合。一般来说,四字格具有以下三大优势:音韵上的节奏美、形式上的整齐美及内容上的意象美。中国传统文化以均衡对称为美,《文心雕龙?丽辞篇》中就提出“造化赋形,支体必双;神理为用,事不孤立。夫心生文辞,运裁百虑,高下相须,自然成对”[1]。受传统文化和审美心理的影响,汉语渐渐形成了“以偶为佳”、“以四言为正”的审美要求。6  傅雷是我国杰出的法国文学翻译家,他几十年如一日地从事翻译工作,在国内外享有崇高声誉。傅雷主要翻译巴尔扎克、罗曼?罗兰等作家的作品,许多

3、译作已近乎达到炉火纯青的境界,可以说没有他,就没有巴尔扎克、罗曼?罗兰等法国作家在中国的深远影响。傅雷出生书香世家,从小受到传统古典文化教育,他在翻译上的卓著成就得益于其深厚的传统文化修养。傅雷主张“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,而“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”[2]。翻译时,傅雷恰当地使用四字格,使得译文画龙点睛,妙笔生花。  《搅水女人》是巴尔扎克“人间喜剧”里的一篇,傅雷翻译于1959年,1960年亲自为其写序。傅雷认为“书中塑造了可以同高老头,葛朗台,贝姨等并列的典型人物――菲利浦?勃里杜。菲利浦已是巴尔扎克笔下出名的‘人妖

4、’之一,至今提到他的名字还是令人惊心动魄”。“这部小说不愧为巴尔扎克的情节最复杂,色彩最丰富的杰作之一。有人说只要法国小说存在下去,永远有人讨论这部小说,研究这部小说”[3]。下面我们通过《搅水女人》的傅译本和高名凯译本进行比较,领略傅译本中四字格的妙用。  1.Encemomentunpetithommechauve,p??leetmaladif,entra.Leplusrespectueuxsilencerégnadansl’atelier.  傅译:那时走进一个矮小秃顶,脸色苍白,带点病态的男人,教室里登时鸦雀无声,肃静下来。  高译:正在这个时候,一个秃头

5、苍白而病态的短小的人物走了进来。最尊敬的寂寞就跟着统治了全工作室。  在第一句中,傅雷用“矮小秃顶”、“脸色苍白”、“带点病态”来修饰“男人”,四字格的结构使句子读起来朗朗上口,充满了韵律美;高译为6“一个秃头苍白而病态的短小的人物”,“人物”的定语太长,文字也失之普通。第二句中,高名凯选择直译,傅雷则意译。高的译文中,用“最尊敬”修饰“寂寞”,“寂寞统治了全工作室”搭配不当,是不符合中文习惯的“硬译”;傅雷用“鸦雀无声”和“肃静下来”两个四字格,巧妙地再现了原文所要展现的情景,准确传神又符合中文的行文习惯。这也是傅雷“重神似不重形似”翻译观点的具体表现。  2.I

6、lmontarapidementlestroisétages,seprécipitadanssonatelier,etdit:―Dieusoitloué!ilaétécequ’ilseratoujours,unvilcoquin!  傅译:他(约瑟夫)三脚两步奔上四楼,冲进画室,叫道:“还好,谢天谢地!江山易改,本性难移,他(菲利普)永远是个下流东西!”  高译:他(约瑟夫)快速登上了三层的楼房,赶紧跑到工作室去,口里说着:“称赞上帝!他(约瑟夫)总是这样的,一个坏蛋!”  这是约瑟夫发现菲利普偷其画后所说的一句话。句中最出彩的是“ilaétécequ’ilsera

7、toujours,unvilcoquin!”的翻译。分析句子时态可知,主句“aété”是复合过去时,从句中“sera”是简单将来时,若直译即“他以前是个无耻的坏蛋,将来还是个无耻的坏蛋”。因此,高译成“他总是这样的,一个坏蛋!”贴合原意,却缺乏感情色彩,失之平淡;傅雷则用成语“江山易改,本性难移”。“江山易改,本性难移”是我们经常引用的成语,形式上是两个四字格并列,意思是人的本性的改变,比江山的变迁还要难,这用来形容“惯犯”菲利普再恰当不过。傅雷将它用在这里即是剥除语言的躯壳,抓住“原文的意义、神韵”,从而“6得其精而忘其粗,在其内而忘其外”、“用纯粹中文写作”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。