勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译操纵

勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译操纵

ID:32512255

大小:2.49 MB

页数:84页

时间:2019-02-10

勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译操纵_第1页
勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译操纵_第2页
勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译操纵_第3页
勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译操纵_第4页
勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译操纵_第5页
资源描述:

《勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译操纵》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要比利时学者安德烈·勒菲弗尔(Andr6Lefevere)是操纵学派的代表人物之一,他认为翻译分为四个层次:意识、诗学、论域和语言,同时他指出译者不仅要翻译词句,更重要的是翻译意识、诗学和论域。基于佐哈尔和福柯的翻译理论,他在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中,把翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,深入探讨了翻译过程中影响翻译策略的各个层面的限制,引入了“改写”这一重要概念,认为翻译是对原文的改写,同时指出,在不同的历史条件下,改写主要受到两方面限制:意识形态和诗学形态。意识形态主要从政治、经济和社会

2、地位方面来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是改写者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。勒菲弗尔的“改写观"重视译语文本的作用,扩大了人们对翻译现象的认识,开拓了翻译研究的新视野,对现代译学研究提供了一个新的视角。严复是近代中国重要的启蒙思想家和翻译家,他翻译的《天演论》等西方著作,第一次比较系统的把西方资产阶级的政治、经济等思想介绍到中国来。毛泽东在《论人民民主专政》中说严复是“在中国共产党出世以前向西方寻找真理的一派人物"中的四大代表人物之一。翻译界素有“译才并世数严林”,严复作为近代史上重要的翻译家不仅

3、有一百七十多万字的译作,还提出了“信、达、雅"的翻译准则,其对翻译影响之深远可想而知。《天演论》是严复译作中一部非常重要的i作品,它以其独特的思想内容,典雅的表达方式,深远的社会意义迅速激起了人们救亡图存的爱国热情,并鼓舞了鲁迅、胡适等一大批无产阶级知识分子对救国救民真理的探求。本文试从勒菲弗尔操纵理论的视角来研究严复的《天演论》翻译。《天演论》翻译中存在着大量的改写,根据勒菲弗尔的操纵理论,翻译是对原文的一种改写,而改写要受意识形态和诗学形态两方面的限制,因此改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,使其符合改写者

4、所处时期占统治地位的意识形态和诗学形态,笔者认为严复的《天演论》翻译是意识形态和诗学观综合操纵的结果。本文共分四章:首先重点讲述勒菲弗尔操纵理论的核心概念——改写。分三点分别系统介绍操纵理论的相关理论基础,详细归纳勒菲弗尔操纵理论的改写观,并重点引出限制改写的因素——意识形态和诗学形态;继而着重阐述严复的《天演论》翻译中存在的意识形态和诗学观方面的操纵。首先介绍赫胥黎的《进化论与伦理学》原本以及严复的《天演论》译本,然后分别从意识形态和诗学观两种操纵方法的角度详细地概括《天演论》翻译中存在的操纵;然后详细分析严复的

5、意识形态和诗学观的特点。首先介绍严复所处的时代背景及当时的社会主流意识形态和诗学观,进而挖掘出严复的意识形态是超前的,诗学观是符合时代的潮流的;最后全面分析严复的《天演论》翻译是受严复本人意识形态和诗学观综合操纵的结果。笔者分别从严复的意识形态与诗学观对翻译选材和翻译策略的操纵着手,采用大量的翻译实例来详细分析论证。综上所述,严复的《天演论》翻译是受其意识形态和诗学观综合操纵的结果。笔者通过对《天演论》翻译的研究加深对严复翻译的理解与认识,对其在特定时期所做的贡献给出合理的个人评价。关键词勒菲弗尔的操纵理论,《天演

6、论》,改写,意识形态,诗学观AbstractAndr6Lefevereisoneoftherepresentativesofmanipulationschoolintranslation.Hebelievesthattranslationconsistsoffoursystems:ideology,poetics,registerandlanguage,andpointsoutthattranslatorshouldnotonlytranslatewordsandsentences,butalsotheideolo

7、gy,poetics,andregister.AfteradoptingthecontributionstotranslationstudiesmadebyEven-ZoharandMichelFoucault,heproposestheconceptofrewritinginhisbookTranslation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame,andtriestostudytranslationinthecontextofpolitics,ideology,ec

8、onomyandculture,discussingfurtherfactorsrestrictingtherewritingintranslation.InLefevere’Swords,translationisarewritingoftheoriginaltext.Allrewritings,whatevertheirintentions,reflec

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。