翻译大师鸠摩罗什和仁钦桑布比较研究

翻译大师鸠摩罗什和仁钦桑布比较研究

ID:33420188

大小:58.37 KB

页数:4页

时间:2019-02-25

翻译大师鸠摩罗什和仁钦桑布比较研究_第1页
翻译大师鸠摩罗什和仁钦桑布比较研究_第2页
翻译大师鸠摩罗什和仁钦桑布比较研究_第3页
翻译大师鸠摩罗什和仁钦桑布比较研究_第4页
资源描述:

《翻译大师鸠摩罗什和仁钦桑布比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译大师鸠摩罗什和仁钦桑布比较研究周措吉(西南民族大学,四川成都610041)中图分类号:B949文献标识码:A文章编号:1003-2738(2011)09-0076-01摘要:佛教经过两千五百余年的发展历史,己从印度木土走向全世界,其经典被译介成为多种文字,这些正是因为有了翻译家,才能让人类文化得以传播和交流。鸠摩罗什和仁钦桑布是我国翻译史上著名的翻译大师,这两位大师都是精通梵语并有很高的翻译素养。木文通过两位译师的牛平及历史背景,翻译方法等比较两位大师的共性与异性。关键词:鸠摩罗什;仁钦桑布;历史地位;翻译艺术自汉代以来佛教逐渐传入中国,在佛学的传入过程中

2、,对佛经的翻译成为不可避免的重大课题。东晋时期的翻译家鸠摩罗什将大量的佛经翻译传入中国,弘传佛教真理。对中国的佛教史上产生了重要的影响。而在五代十国时期藏族大翻译家仁钦桑布将大量的佛经密籍从卬度传入藏区,并弘扬佛法,在翻译史上留给我们浩瀚、伟大的作品。鸠摩罗什,意译为童寿,(公元344-413年),祖籍天竺,生于龟兹,死于后秦国都长安。仁钦桑布(九五八一一一0五五),生于古格的宁旺热特那地方,十三岁(九七0)从耶歇桑布出家,由耶歇斡派往克什米尔留学。一、历史地位鸠摩罗什其重要的作品有《大品般若经》、《小品般若经》、《妙法莲华经》、《金刚经》、《维摩经》及《十诵

3、律》等,重点是般若系大乘经典和龙树、提婆一系的中观派论书。所译经论,内容信实,文字流畅,在中国译经史上有划时代的意义。在外国来华的译经僧人中,罗什堪谓最能精通中文。罗什的翻译事业,在当时也是空前的。他的译经成就,不仅在内容上第一次有系统地介绍了般若经类的大乘性空缘起之学,而且在翻译文体上也一变过去朴拙的文风,开始运用达意的方法。这更易于被中土人士理解和接受,在佛教义学研究方面开辟了广阔的天地。罗什在翻译富有文学趣味的大乘佛典如《法华》、《维摩》、《大智度》等经论时,也认识到在翻译上兼顾信与达的困难。他的译籍在力求不失原意的基础上,还注意保存原文的语趣。罗什博览

4、印度佛教古籍,对梵文极有根柢,又在华日久,对汉文有相当的修养,同时对文学也具有很强的欣赏力•他所译出的三百多卷典籍,不仅是佛教的宝藏,而且也是文学的重要遗产,它对中国的哲学思想和文学上的影响非常巨大。在他的讲授和指导下,造就了成千的人才,使当

5、]寸的佛教得到大大的提高和发展。仁钦桑布在显教方面,他译过十七部经,三十三部论;在密教方面,他译过一百零八部怛特罗,其中包括《集密》等,藏僧认为,从他开始,才把密教提高到所谓和佛家理论相结合的“高度”,因此藏人称他和他以后的其他译师所译的密籍为“新密咒”,把念智称和他以前,包括吐蕃时代所译的密籍称为“I口密咒”,他还根据

6、新的梵本改定了一些吐蕃吋代的I口译本。他新译和改订的佛经之多,影响之大,所以吋人后世尊称他为“洛钦”(译为“大译师”)。这些都是以西域学者的身份,学习和研究了五明,包括语言文字、工艺技巧、历算、医术、逻辑等方面的知识。二、寻道求法译经之路鸠摩罗什九岁吋,他随着母亲来到劇宾国,向当时著名的法师盘头达多,学习小乘佛法。盘头达多称赞鸠摩罗什神慧俊才,蜀宾国王听到了赞誉,延请鸠摩罗什進宫,同时召集许多外道论师一同问难鸠摩罗什,结果外道全被折服。因此,蜀宾国王更加敬重鸠摩罗什,以上宾之礼供养他。当鸠摩罗什十二岁吋,母亲又携带他返冋龟兹国。鸠摩罗什声名远播,有许多国家争相

7、延聘他,但鸠摩罗什都毫不动心。鸠摩罗什在宣讲佛法的同吋,还博览各种书籍,并精通了阴阳星算,预测吉凶,每每应验。鸠摩罗什的神思俊才,传遍整个西域,人人非常钦服,每年举行大会,讲经说法,西域诸王都云集来闻法,并长跪在鸠摩罗什的法座旁边,让鸠摩罗什踏着登上法座。仁钦桑布自幼聪慧过人,智慧超群,在读书背经方面显示岀其非凡的才华。与克什米尔有名的博学大师古那弥扎学习声明和因明的初级知识,不久与达玛贤帝大师受了比丘戒。开始接受金刚佛界内容,并游学印度北方的诸多地方,拜各类大佛学家,佛学造诣愈来愈深,还开始把很多密教经籍翻译成了藏文。仁钦桑布到了晚年,他的伟名已传扬四海,翻

8、译的著作有他的等身高,特别是阿底峡的到来,使他的业绩更上了一个新台阶,成了西藏佛教“后弘期”的领军人物。三、译者的个人意识意识形态决定了译者的翻译策略,从翻译文化学派的改写论角度认识鸠摩罗什和仁钦桑布的翻译,可以找出两者在翻译上的差别的原因。从他们信仰上考察鸠摩罗什和仁钦桑布关于佛学佛教上的个人意识。为使译文具有文学美的特征,对于像梵文和汉语这样两种差异如此之大的语言来说,唯有意译方能达到此目的。因此,鸠摩罗什多为采用了意译法和直译法。鸠摩罗什在重译过程中,通过采用汉字音译等方式,重新定名,改掉了以前译本中直接援引中国传统思想文化的概念术语,从而避免了理解上的

9、歧义,基本上还了佛典本来的面目。仁钦桑

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。