葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析

葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析

ID:33546039

大小:71.49 KB

页数:10页

时间:2019-02-27

葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析_第1页
葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析_第2页
葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析_第3页
葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析_第4页
葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析_第5页
资源描述:

《葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、葛浩文翻译策略的历时演变研究一一基于莫言小说中意象话语的英译分析冯全功浙江大学外国语言文化与国际交流学院摘要:葛浩文翻译屮国文学作品已有近40年的历史,有学者认为他的翻译策略前后发生了转向,即从求同为主转向存异为主,或者说从文化操纵走向了文化对话。本文以葛浩文前后翻译莫言五部小说中的500个意象话语为研究对象,探讨其翻译策略的历时演变,发现异化策略一直占主导地位,意象保留法都在50%以上,只是后期的两个译本更加注重保留原文的意象,传达原语文化的异质性。如果考虑外部因素对译文生成的影响,认为葛浩文的翻译策

2、略前后发生了转向也不无道理,但这需要更加深入、全面和系统的研究。关键词:葛浩文;意象话语;翻译策略;历时演变;作者简介:冯全功,博士,讲师,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员。研究方向:《红楼梦》翻译、翻译修辞学、职业化翻译。收稿日期:2017-02-12基金:国家社科基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”仃6CYY008)TheDiachronicChangeofH.Goldblatt'sTranslationStra/tegyBasedontheAnalysisofHisTranslat

3、ionofImage-containedDiscourseinMoYan"sNovelsFENGQuangongSchoolofInternationalStudies,ZhejiangUniversity;Abstract:H.GoldblatthasbeentranslatingChineseliteraturefornearly40yearsandsomescholarsarguethathiscurrenttranslationstrategyhasturnedfromculturalmanip

4、ulationtoculturaldialogue,orfromfocusingonsimilaritiestoemphasizingdifferences.ThispaperinvestigatesthediachronicchangcofGoldbaltt"stransbtionstrategybasedonhistranslationof500image-containedphrasesorsentencesinMoYan"sfivenovels,andfindsthatforeignizatio

5、nisalwayshismajortranslationstrategybecauseallthefivetranslationsretainmorethan50%oftheimagescontainedintheseiecteddata.Comparedwiththeformerthreetremslations,hislattertwopaymoreattcntiontoretainingtheimagesoftheoriginaltextsandbydoingsoconveyalittlehigh

6、erdegreeofforeignnessofthesourceculture.However,itneedsfurtherresearchtofullyprovetheso-calledturnofGoldblattstranslationstrategyinhistranslationhistory.Keyword:H・Goldblatt;image-containeddiscourse;translationstrategy;diachronicchange;Received:2017-02-12

7、H.引言美国汉学家葛浩文(HowardGoldblatt)被称为中国现当代文学的首席翻译家,至今已出版50余部译著,时间跨度近40年,儿乎每年都有译著问世,为中国现当代文学作品走向世界做出了卓越的贡献。葛浩文及其译文研究在国内引起了极大的关注,尤其是2012年莫言获诺贝尔文学奖之后,研究话题集中在某部或某几部小说的译文研究、葛译中国文学作品的译介策略与译介模式、葛浩文的翻译思想(观)研究、意识形态以及诗学等外部因素对葛浩文译本生成的彫响等。大多研究属于静态的观察,鲜有动态的分析与描述。然而,任何事物都不

8、是一成不变的,包括译者的翻译观及其翻译策略。在葛浩文近40年的翻译牛涯中,译者的翻译策略是否有所转向?如果有的话,他开始采取的主要是什么样的翻译策略,又转向了哪种?这种转向有没有具体的文本表现?转向背后的原因是什么?对屮国文学对外译介与传播又有什么启示?学界对这些问题也有初步的思考,但相对缺乏具体的语料支持,说服力不是太强。本文旨在从葛浩文对莫言前后五部小说中意象话语的英译入手分析,探讨译者翻译策略的历时演变及其背后的原因。2.葛浩文翻译策

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。