从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略——莫言《蛙》葛浩文译文评析

从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略——莫言《蛙》葛浩文译文评析

ID:31677781

大小:67.63 KB

页数:6页

时间:2019-01-17

从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略——莫言《蛙》葛浩文译文评析_第1页
从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略——莫言《蛙》葛浩文译文评析_第2页
从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略——莫言《蛙》葛浩文译文评析_第3页
从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略——莫言《蛙》葛浩文译文评析_第4页
从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略——莫言《蛙》葛浩文译文评析_第5页
资源描述:

《从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略——莫言《蛙》葛浩文译文评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略莫言《蛙》葛浩文译文评析刘聪聪赵海萍宁波大学科学技术学院摘要:《蛙》是一部以计划生育为题材的小说,本文从接受美学角度分析该作品葛浩文译文所有政策性语言,从中选取典型例子,考察译文是否满足读者的期待视野,是否创造了读者与文本的视域融合,如何做到将文本中的“空白点”具体化,归纳总结葛氏译文中所用直译、意译的翻译策略与转换、替代、增译、省译、正说反译等翻译技巧,期望能为小说中政策性语言的翻译提供些许启示。关键词:翻译;接受美学;政策性语言;《蛙》;视域;融化;一、引言莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中

2、国籍作家,他的作品能够被国内外读者认可,除了原文本以外,葛浩文的翻译功不可没。葛浩文和莫言合作20多年,翻译了莫言的9部作品,其中《蛙》在四方引起很大的反响。此书能够引起如此大的关注,一大原因是西方读者对于“计划生育”等政策的争议性。由此来看,如何翻译小说中的政策性语言是中国当代文学在西方传播不可忽视的一个方面。而接受美学能对小说中政策性语言的翻译研究提供启示。以往对《蛙》的研究人多从经验功能对等、概念整合理论等角度出发,女n:燕晓芳的《〈蛙〉及其英译本的经验功能对比分析》,余立祥、梁燕华的《概念整合视阈下的文学文本创造性翻译理据一

3、一以莫言〈蛙〉英译本为例》等都在这些方面作岀了很好的探讨。但是,就笔者所掌握的资料看,尚未有针对小说中政策性语言翻译的研究。木文从接受美学的角度分析莫言《蛙》葛浩文译文屮政策性语言的翻译策略与技巧。二、接受美学(-)接受美学理论“接受美学”这一概念是由德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯在1967年提出的,而后姚斯和伊瑟尔等五名文艺理论家创立了接受美学派别。不同于其他文学理论,接受美学以读者为中心。姚斯的理论思想主要受伽达默尔阐释学的影响,他关注文学接受的历史性,重建了历史与美学统一的文学研究方法论,提出了“期待视野”与“视域融合”。伊瑟

4、尔的理论基础是英伽登的现象学文学理论,他主要关注读者对于文本结构内部的阅读反应,并且对此作出一般的现彖学分析。他主张将文本中的“不确定性”具体化。(二)翻译中的接受美学翻译是一个由原文作者、原文、译者、译文、读者构成的多维互动过程。译者的身份具有多重性,既充当了原文的读者,即接受者,又充当了原文的阐释者,即相当于原文的二度创作者。译者作为原文读者,在对原文的接受过程屮,对原文的意义予以了具体化的实现,而又要作为二度创作者力图让译文读者充分领会并接受原文的含义。也就是说,读者的接受成为翻译活动的岀发点和指归点,译者在翻译过程中需要充分

5、考虑到读者的期待视野。因而接受美学对翻译的指导具有深远意义。三、《蛙》政策性语言的翻译策略政策是国家政权机关、政党组织和其他社会政治集团为了实现自己所代表的阶级、阶层的利益与意志,以权威形式标准化地规定在一定的历史时期内,应该达到的奋斗目标、遵循的行动原则、完成的明确任务、实行的工作方式、釆取的一般步骤和具体措施。本文政策性语言指《蛙》屮所有与当时社会背景下“计划生育”政策相关的行政措施、会议精神、地方性规章、广播口号等。(-)期待视野所谓“期待视野”是指读者在阅读并理解文学作品之前,存在一定既成的思维指向与观念结构。这往往是由其原

6、有的文化素养、欣赏趣味、理想偏好、生活经验等因素所构成的。因此,译者除用目的语再现原文本以外,还要尽可能考虑及满足译文读者的接受能力和“期待视野”。为了满足读者的“期待视野”,葛浩文采用了转换法、增译法、省译法、正说反译法等翻译技巧。1.转换法(1)根据公社计划生育领导小组第八次会议精神……(莫言《蛙》)Inthespiritoftheeighthmeetingofthecommune"sfamily-planningsteeringgroup••-(GoldblattHowardFrog)例(1)采用转换法,把动词“根据”转换为介

7、词“in”,这符合西方读者的阅读审美。因为中国人擅用动词,英语中,介词的使用频率很高。所以汉译英过程屮将动词转译为介词,更能满足目的语读者的期待视野。(2)对那些反抗男扎、制造和传播谣言的人实行无产阶级专政。对那些符合结扎条件但拒不结扎的,先由大队停止劳动权,如果还不服从,就扣掉口粮。干部抗拒,撤销职务;职工抗拒,开除公职;党员抗拒,开除党籍。(莫言《蛙》)Menwhoresisttheprocedureandthosewhoinitiateaudspreadrumorswillbesubjecttothedictatorshipo

8、ftheproletariat;al1thosewhoqualifyforvascctomicsbutrefusetoundergotheprocedurewillhavetheirtighttoworkrevokeduntilthe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。