变译理论与口译探微new

变译理论与口译探微new

ID:34412289

大小:235.84 KB

页数:4页

时间:2019-03-05

变译理论与口译探微new_第1页
变译理论与口译探微new_第2页
变译理论与口译探微new_第3页
变译理论与口译探微new_第4页
资源描述:

《变译理论与口译探微new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第18卷3期中国科技翻译Vol.18.No.32005年8月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALAug.2005·口 译·X变译理论与口译探微周 青(安徽大学外语学院 合肥市 230039)摘 要 随着国际交流和合作的日益增多,口译活动信息量也逐渐增加。正如变译理论对传统全译理论的挑战一样,它对于口译活动的指导作用和意义也显现出来。本文拟从变译理论指导口译的必要性、可行性、具体表现形式及原因分析、变译的尺度和质量评估几个角度探讨变译理论与口译的关系。关键词 变译理论 口译Abstract

2、Withthedeepeningoftheinternationalcommunicationandcooperation,theinterpretingactivitieshavebeengrowingincreasinglyfrequentandinclusive.Similartothetraditionaltranslation,interpretingalsofacesthechallengefromthetheoryofadaptation.Thispaperprobesintosuchfactorsasnecessity,

3、feasibili2ty,correspondingformsandanalyses,criteriaandevaluationinwhichthetheoryofadaptationisprovedtodirectinterpretingeffectively.KeyWordsthetheoryofadaptationinterpreting1 引 言战术,6)信息的集约。”随着时代的变迁,口译的理念、目的、信息黎难秋在《中国口译史》中指出“口译活动:传输方式、衡量标准和风格等都将发生明显的与笔译活动相比历史远为悠久。但是,我国对变化

4、。中国正经历着第四次翻译高潮,这样一于口译的研究一直远远落后于对笔译的研究。”个高信息时代就要求译者具备高度概括、综合、近年来国内口译界的代表刘和平、蔡小红等分归纳、分析、复述和简练信息等相应能力,而这别著书立说,缓和了多年来多实践、少理论的局恰恰是变译理论研究的核心。面,将口译研究推进到一个新的理论研究层面,Nida和Taber(2004:14-15)指出翻译的实但目前口译研究主要是对其本质和具体实践中质“旨在再现信息⋯⋯翻译力求等值而非完全思维、知识和认识过程等语言外在因素的探讨,等同⋯⋯尽职的译者追求的是最贴近的自然等如何结合时代

5、的迫切需要,有效应对信息爆炸值⋯⋯”,他们继而提出翻译中应优先考虑的几的局面仍然需要进一步实证性的研究和探索。个问题,即“语境的一致性优于语言的一致性:国外口译界代表是巴黎高级翻译学院的勒(或逐字对应);动态等值优于形式一致;口语优代雷教授,她在译著《释意学派口笔译理论》中于笔头语言;被听众使用和接受的形式优于传提出释意理论的核心思想是“⋯⋯摆脱原语的统上的权威形式。”并解释了这主要是以接受者语言形式,抓住文章或讲话的思想,脱离了原语和听众的反应和立场出发为依据的。语言外壳便能够用母语非常自然地表达这些思黄忠廉教授在《变译理论》中指出“

6、变译通:想。”释意理论虽反映了一些变通思想,是不同俗地讲是变通加翻译,或变后翻译,或译后再于字词对应语言翻译的“意义对等翻译”,但它变,或变译交融,”并且“表现为与‘变’紧密相关基本上是对意义和词汇对应层面的变通,与变的六个递进层面:1)因读者而‘变’,2)由译者来译理论的实质、具体的变通手段和方法以及变变,3)对原作施‘变’,4)摄取的战略,5)变通的通的机制都存在很大的差异。X本文系安徽省高校青年教师科研“资助计划”项目,项目编号为2005jqw016。感谢台湾辅仁大学杨承淑教授对本文初稿提出的宝贵建议。收稿日期:2004—12—0

7、9/203期                  周 青:变译理论与口译探微21因此,对变译理论与口译的深入分析,使二认识到变译的必要性也可帮助译员从心理上得者有机结合,不仅体现了时代的需要,也具有一到放松,因为无论在交替传译还是同声传译中,定的学术价值和研究潜势,辅助口译实践稳步、全译都是不可能的。变译理论能让译员客观地快速地发展。认识到这一点,以集中对原文要点进行捕捉、整2 变译理论指导口译的必要性理和转译。我们生活在一个瞬息万变的时代,新事物、3 变译理论指导口译的可行性、表现形式及原新的社会现象不断涌现,生活节奏也在加快。因分析并

8、且,随着国际交流合作的增多,口译服务的对刘宓庆(2001:496-498)指出“译者应享有象日趋广泛和大众化,因此,在许多场合,人们最大的酌情权”是“指称具有的特征所赋予的”,需要信息的传递短、快、准。这就

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。