文化意象的翻译及平等交流

文化意象的翻译及平等交流

ID:365218

大小:347.71 KB

页数:2页

时间:2017-07-28

文化意象的翻译及平等交流_第1页
文化意象的翻译及平等交流_第2页
资源描述:

《文化意象的翻译及平等交流》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、672007年第9期学术研讨文化意象的翻译及平等交流赵永刚(宝鸡文理学院)摘要采用异化译法翻译文化意象,已经被当代译界所认可和推崇,但异化译法不应是外来文化的异化,而是本族文化的归化。无论是翻译文化意象或文化意象的交流,都应提倡一种平等,从而确保文化意象的准确传递。关键词异化归化文化意象外来文化意象本族文化意象文化意象是文学作品中不可或缺的重要成分,写景、状物、咏2.1汉英翻译志,无不求借于文化意象。中国历史上有许多文人墨客,借助于梅例如:“事后诸葛亮”译为“It'seasytobewiseafterthe兰竹菊、山川河流、建筑、数字、颜色等来抒发自己或喜欢、或憧event”;“说曹操,曹操

2、到”译为“Speakofthedevilandheis憬、或悲伤、或痛苦、或意气风发、或豪迈壮阔的各种感情。“桃suretoappear”;“巧妇难为无米之炊”译为“Eventhecleverest花潭水深千尺,不及汪伦送我情”、“朝辞白帝彩云间,千里江陵housewifecan'tmakebreadwithoutflour”;“雨后春笋”译为“To一日还”、“东风夜放花千树,更吹落,星如雨”、“古道西风瘦growlikemushrooms”;“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译为“Two马,夕阳西下,断肠人在天涯”、“清江一曲千条,二十年前旧板headsarebetterthanone”;“龙的传

3、人”译为“Offspringof桥。曾与美人桥上别,恨无消息到今朝”等,无不折射出中国文化tigerlion”;“亚洲四小龙”译为“FourAsiantigers”等等。的博大精深。然而随着文化交流的日益频繁,中国文化也像韩国、2.2英汉翻译日本一样,带上了“洋化”、“西化”、“欧化”的烙印。一方例如:“Giveadogabadnameandhanghim”译为“给狗一个面,给我们带来了文化的繁荣;另一方面,本族文化的失落也显而坏名声并把它吊死”;“Crazyasabat”译为“疯的像蝙蝠”;易见。笔者认为,翻译工作者作为文化意象的传播者,应该对此给“Aburnedchilddreadst

4、hefire”译为“烧伤的孩子害怕火”;“To予足够的关注与重视。runwiththehareandhuntwiththehounds”译为“即伴猎狗追猎,又随野兔逃命”;“Hungrydogswilleatdirtypudding”译为“饿1文化意象狗会吃脏布丁”;“Aspoorasachurchmouse”译为“穷的像教堂什么是文化意象?谢天振先生认为:“文化意象大多凝聚着各里的耗子”;“Heisanoldscrew”译为“他吝啬的像一枚起不动个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各的螺丝钉”;“Fishbeginstostinkatthehead”译为“鱼从头开始个民

5、族的传说,以及各个民族初出时期的崇拜有着密切的关系。它发臭”;“Alionathome,amouseabroad”译为“在家如狮,在不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文学作品(包括民外如鼠”等等。间艺人的口头作品和文人的书面作品)里,它们慢慢形成为一种文从以上的例子中可以看出,文化意象的翻译中存在着不公平的化符号,具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的,现象,译者一再强调异化,强调汉语应达英文之意,未免有失公意义深远的联想”[1]。李命洪先生则认为:“文学作品中有着某种特正。笔者并不认为以上例子中的翻译都一无是处,而是强调汉英文殊含义和文学意味的具体形象,或者说用具体形象或

6、画面来表现人化的平等交流,尽可能保留具有丰富文化内涵的汉语文化意象。美们在理智与情感方面的体会与经验,这种形象便是文化意象。”[2]国翻译家伟努蒂(Venuti)指出:“强势国家和弱势国家之间进行翻“文化意象由物象和寓意两部分构成,常用具体的东西来表现抽象译活动并不是一种平等交流,而是存在着一种文化霸权主义。”[4]的概念。其中,物象是一种感性经验,可以是一种或多种感官感知十七世纪以来,英美译者便推崇归化译法,凡外来文化意象,统统的具体物体,是信息意义的载体,是文化意象构成中的客观部分;归为“西化”,其实质就是以英美文化的规范,价值观和美学观来寓意通常是一种抽象的思想或情感,是物象在一定的文

7、学语境中乃归化外来文化,表现出具强烈的民族中心主义[5]。塔拉尔.阿萨德至整个文化语境的引申,是文化意象构成中的主观部分。文化意象(TalalAsad)在其对于英国民族志传统的尖锐批评中,将文化翻译的的功能是具体来表现抽象,以已知,易知来启迪未知或难知。”[3]概念置于权利当中:“粗略来说,由于第三世界各个社会的语言与文化意象作为一种独特的文化符号,总是与一个民族的思维方西方的语言相比呈“弱势”,所以,他们在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。