《英语商务翻译》PPT课件

《英语商务翻译》PPT课件

ID:36911052

大小:605.10 KB

页数:44页

时间:2019-05-10

《英语商务翻译》PPT课件_第1页
《英语商务翻译》PPT课件_第2页
《英语商务翻译》PPT课件_第3页
《英语商务翻译》PPT课件_第4页
《英语商务翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《英语商务翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务语言的特点及翻译技巧Teammember:叶雨婷周漫周悦朱靖商务英语(BusinessEnglish)是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际运输等。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。商务英语的概念Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7回(1).用词正式、严谨、准确1.谨慎使用夸张、

2、比喻等手法2.尽量避免使用模棱两可的词语3.使用书面语、正式性词语4.尽量使用词义相对单一的词,避免使用词义灵活丰富的词商务英语的语言特点(1)(2).常用缩略词,外来词,古体词1.缩略词的使用:言简意赅的缩略词,可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率,符合人们的商务英语的使用过程中希望节省时间的,提高效率的要求。在国际商务合同,协议,函电及单证中得以频繁使用。一、企业缩略语PLC:PublicLimitedCompany(公众有限公司)Ltd.Limited有限(企业、公司)Bros.B

3、rothers兄弟公司二、信函缩略语encl.enclosure(s)有附件P.T.O.pleaseturnover请翻到下页三、产品及贸易条款缩略语Rregistered已注册TMTradeMark商标I/Oinsteadof替代物2.古用语为体现合同文本行为正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where-与一个或几个介词组成的复合副词。addiem(在指定日期)statusquo(现状)nullandvoid(无

4、效)viceversa(反之亦然)adhoc(特别,临时)1.专业术语丰富作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量运用。商务英语的语言特点(2)例1.Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached.译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付

5、。专业术语:distributor经销商、accept承兑、onpresentation提示、sightdraft即期汇票、billoflading提单等。Note:在做商务英语的翻译时,译者必须懂得商务专业相关知识,避免将专业术语通俗化,否则轻则闹出笑话,重则造成严重的经济损失2.句子结构规范而复杂商务英语的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,力求最大限度地实现表达效果的准确性、时效性和逻辑性。在一些招标文件、投标文件和商务合同中,复杂的复合句、分割现象、介词短语、插入语等较为常见,这些句子

6、结构语义层次分明、信息量大、不易产生歧义,因此不仅有利于提高国际商务活动的时效性,而且有利于加速商务信息的传递。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回例2.Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionssti

7、pulatedbelow.译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品。3.程式化的套语运用广泛为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回例3.Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand

8、/orcargoonboard.译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应付全责。在上例中,beliablefor属于程式化的套语,也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不可或缺的。翻译方法:methodsoftranslation1.直译literaltranslation  2.意译freetranslation3.异化alienation 4.归化domestication翻译技巧: methodsoftranslation增

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。