翻译基础9汉英长句翻译

翻译基础9汉英长句翻译

ID:39816384

大小:1.09 MB

页数:33页

时间:2019-07-12

翻译基础9汉英长句翻译_第1页
翻译基础9汉英长句翻译_第2页
翻译基础9汉英长句翻译_第3页
翻译基础9汉英长句翻译_第4页
翻译基础9汉英长句翻译_第5页
翻译基础9汉英长句翻译_第6页
翻译基础9汉英长句翻译_第7页
翻译基础9汉英长句翻译_第8页
翻译基础9汉英长句翻译_第9页
翻译基础9汉英长句翻译_第10页
资源描述:

《翻译基础9汉英长句翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译基础第九讲汉语长句的翻译Week12Outline名家谈翻译HomeworkCheckTranslatingChineseLongSentencesFour-characterexpressionTheUsualmethodoftranslatinglongChinesesentences---dividingExercises名家谈翻译——思果:翻译要点(一)翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减。虽然佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里,没有添,没有减。有的翻译是“演义派”,补出很多情节,全是原文没有的。有人随意删削,好像在编辑。(双关语、俏皮话等有的

2、确不可翻者例外。)(二)切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处。记住,译者最大的敌人是译文字。(三)切不可抱定一个英文字只有一个中文译文解释,以不变应万变。如果你译一个英文字把认定的一个意思写下,再和上下文一同看,觉得不大像话,你可能错解了那字的意思,赶快细查字典。名家谈翻译——思果:翻译要点(四)切不可抱死一两本英汉字典做翻译工作。不论编得多好的英汉字典都不很可靠,这种字典有先天的缺陷,有人谋的不臧;并非无用,而绝不完全可靠。多备几本好英文字典,不怕辛苦多翻翻。(五)不要以为译好就已十全十美。整段、整句会漏译,数目字会看错(这一点最不能得到别人原谅),英文

3、会看错,中文会不通顺,至少逐字逐句对一两次,过些时再看一两次(单看译文是否可以过得去)。你多找出一个错,别人就少发现一个。名家谈翻译——思果:翻译要点(六)不懂的题材,千万不要率尔翻译。至少也要找一两本有关的书或大一些的百科全书查一查。如果能找到专家请教一下更好。西方的学问分门别类,每一门都极高深,得到各科通俗的常识都不容易,不用说全部的知识了。(七)没有绝对把握的中文字词成语不要用。成语用得贴切,不啻锦上添花;但失之毫厘,差之千里,用得不对,反而贻人笑柄。用时也许觉得是神来之笔,其实仔细一查,似是而非,或意思正相反。(申雨平、戴宁,2000)一、名词性从句1.Th

4、eKingdeclared,“Whoevermakesmydaughterlaughshallmarryher.”国王宣称:“谁要是能把我女儿逗乐了,就可以娶她做妻子。”2.ItwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.老太太问她明白不明白她是在对平克顿小姐说话,但这是白费心血。3.IwasclearthathewasgoingtomeetMissCarrandwantedtobealone.很清楚,他是去看卡尔小姐了,所以要一个人去。4.Aprincipleo

5、fsciencetellswhatusuallyhappensundercertainconditions.科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事情。5.Irepliedthattheyhadneverbroughtupthesubjectinconversation.我回答说,在谈话中,他们从没有提到这个问题。6.Shehadexplainedthatinterviewsweretheonlywaytokeepthecaseinpublicconsciousness.她曾解释道,接见记者是使公众不至忘却这桩案件的唯一办法。7.Thefactisthattheol

6、dladybelievedRebeccatobethemeekestcreatureintheworld.事实是,老太太以为丽贝卡是天下最驯良的小家伙8.“IfIhaveseenfartherthanotherman,itisbecauseIhavestoodontheshouldersofgiants.”(Newton)“假如我比别人望得远了一点,这是因为我已站在巨人的肩上。”(牛顿)9.Weknowthefactthatbodiespossessweight.我们知道物体具有重量这个事实。10.Themeetingwastotakeplaceatahotel,t

7、heParkHotelonNanjingRoad.会议在一个酒店内举行——南京路国际饭店。二、试译下列定语从句11.Thosewhosacrificethemselvesforthepeople’scausearetherealheroesofhistory.(前置法)为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。12.Hewasnotateasewiththosewhomadediplomacytheirprofession,particularlyambassadors.(前置法)他同那班以外交为职业的人特别是大使们合不来。13.Thegreatinviolat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。